Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5020
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisor1Krug, Marcelo Jacó-
dc.contributor.referee1Steffen, Joachim-
dc.contributor.referee2Horst, Cristiane-
dc.creatorCarvalho, Sara Alves dos Santos-
dc.date2021-12-16-
dc.date.accessioned2022-02-21T19:05:35Z-
dc.date.available2022-02-16-
dc.date.available2022-02-21T19:05:35Z-
dc.date.issued2021-11-16-
dc.identifier.urihttps://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5020-
dc.description.abstractEste trabajo pretende describir el cambio linguístico de las formas de tratamiento en portugués (tu, você, vocês, vós) y en español (tú, ustedes, vosotros) que se encuentran en textos seleccionados de dos Biblias en portugués y dos en español de diferentes años de edición. Para hacer posible esta investigación, nos apoyamos en el soporte teórico de los estudios sobre la gramática histórica de la lengua portuguesa y española (GARCÍA DE DIEGO, 1961; SAID ALI, 1964; COUTINHO, 1972; PENNY, 2002), así como en los que tratan de la evolución de las formas de tratamiento (CINTRA, 1972; PENNY, 2004; HUMMEL; LOPES, 2020). Además de estos, también se apreciaron estudios que abordan las formas de tratamiento desde la perspectiva de la historia del portugués brasileño (LOPES; CASTILHO, 2018 2018) y otros relacionados con la evolución de las formas de tratamiento en el español de América (BERTOLOTTI, 2011a; 2020; COELHO et al., 2019; HUMMEL; LOPES 2020). También aportó a esta investigación, el enfoque pragmático, verificando el tipo de relación que se establece entre los interlocutores, a partir de los usos de las formas de tratamiento (KERBRAT-ORECCHIONI, 2006; 2011). Las Biblias que forman parte de nuestro corpus, Reina-Valera (1960, en lengua española) y Almeida Revista e Corrigida (1969, en lengua portuguesa) son consideradas versiones clásicas, mientras que Reina Valera Contemporánea (2011, en lengua española) y Nova Almeida Atualizada (2017, en lengua portuguesa) son Biblias que pretenden presentar un lenguaje contemporáneo a su lector, con cambios que alcanzan también el ámbito de las formas de tratamiento. Los textos analizados nos muestran que las Biblias portuguesas presentan un paradigma más variado en cuanto a las formas de tratamiento utilizadas, en comparación con el paradigma presentado por las Biblias españolas. Además, se puede decir que, al igual que en el lenguaje hablado, existe una tendencia a utilizar formas consideradas familiares/intimidantes o neutras.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho objetiva descrever a mudança linguística das formas de tratamento em língua portuguesa (tu, você, vocês, vós) e em língua espanhola (tú, ustedes, vosotros), encontradas em textos selecionados de duas Bíblias em português e duas em espanhol de diferentes anos de edição. Para que fosse possível a realização desta pesquisa, contamos com o apoio teórico de estudos sobre a gramática histórica da língua portuguesa e da língua espanhola (GARCÍA DE DIEGO, 1961; SAID ALI, 1964; COUTINHO, 1972; PENNY, 2002), bem como aqueles que discorrem sobre a evolução das formas de tratamento (CINTRA, 1972; PENNY, 2004; HUMMEL; LOPES, 2020). Além desses, foram apreciados estudos que abordam as formas de tratamento, na perspectiva da história do português brasileiro, (LOPES; CASTILHO, 2018) e outros relacionados à evolução as formas de tratamento no espanhol da América (BERTOLOTTI, 2011a, 2020; COELHO et al., 2019; HUMMEL; LOPES 2020). Também contribuiu para esta pesquisa a abordagem pragmática, verificando o tipo de relação que se estabelece entre interlocutores a partir dos usos das formas de tratamento (KERBRAT-ORECCHIONI, 2006; 2011). As Bíblias que fazem parte do nosso corpus, Reina-Valera (1960, em língua espanhola) e Almeida Revista e Corrigida (1969, em língua portuguesa) são consideradas versões clássicas, enquanto a Reina Valera Contemporánea (2011, em língua espanhola) e a Nova Almeida Atualizada (2017, em língua portuguesa) são Bíblias que almejam apresentar uma linguagem contemporânea ao seu leitor, com mudanças que atingem também o campo das formas de tratamento. Os textos analisados nos mostram que as Bíblias em língua portuguesa apresentam um paradigma mais variado quanto às formas de tratamento utilizadas, em comparação com o paradigma apresentado pelas Bíblias em língua espanhola. Além disso é possível dizer que assim como na língua falada, há uma tendência para uso das formas consideradas de familiaridade/intimida ou neutra.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Rafael Pinheiro de Almeida (rafael.almeida@uffs.edu.br) on 2022-02-16T16:51:27Z No. of bitstreams: 1 CARVALHO.pdf: 1908048 bytes, checksum: 47aed6c1fc43772437bad8c25f84130c (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Franciele Scaglioni da Cruz (franciele.cruz@uffs.edu.br) on 2022-02-21T19:05:35Z (GMT) No. of bitstreams: 1 CARVALHO.pdf: 1908048 bytes, checksum: 47aed6c1fc43772437bad8c25f84130c (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-02-21T19:05:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CARVALHO.pdf: 1908048 bytes, checksum: 47aed6c1fc43772437bad8c25f84130c (MD5) Previous issue date: 2021-11-16en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Fronteira Sulpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCampus Chapecópt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticospt_BR
dc.publisher.initialsUFFSpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLíngua Espanholapt_BR
dc.subjectLíngua Portuguesapt_BR
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.subjectLinguagempt_BR
dc.subjectGramáticapt_BR
dc.titleVocê é o filho de Deus? Tú eres el hijo de Dios?: mudanças nas formas pronominais de tratamento em bíblias em língua portuguesa e em língua espanholapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.levelMestradopt_BR
Aparece en las colecciones: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
CARVALHO.pdf1.86 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.