Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/1268
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Laiño, Maria José-
dc.creatorSchneider, Bruna Camila Trombini-
dc.date2015-11-23-
dc.date.accessioned2017-10-09T17:00:31Z-
dc.date.available2017-09-04-
dc.date.available2017-10-09T17:00:31Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.urihttps://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/1268-
dc.description.abstractLa tarea de traducción, cuando realizada de manera mecánica y sin reflexiones, implica en la pérdida de elementos importantes para que ocurra una buena comunicación de una lengua a otra y el traductor se torna un traidor como decía la frase italiana Tradutore, traditor (Traductor, traidor). Muchas de esas pérdidas ocurren porque el contexto cultural de la lengua de partida (LP) es distinto de la lengua de llegada (LL) y el traductor debe escoger si ajusta los elementos culturales a la LL o si prioriza la letra de la LP. Los géneros textuales están llenos de elementos culturales, ya que deben satisfacer la comunicación de una sociedad, por lo tanto el trabajo del traductor es siempre un desafío, ya que debe trabajar con dos contextos distintos. Las Expresiones Idiomáticas (EI) son un ejemplo de como lengua y cultura son indisociables, pues son expresiones que se construyen a partir de elementos culturales y no siempre permiten una traducción al pie de la letra, pues de esta forma, el sentido puede perderse. Con el objetivo de investigar el proceso de traducción de las EI, este artículo tiene como objetivo principal verificar cómo los elementos culturales presentes en EI encontradas en la obra del cartonista argentino Quino, Toda Mafalda (2013), fueron traducidos a la lengua portuguesa. Para tanto, seleccionamos de forma consiente, 5 tiritas de la LP y sus traducciones para la LL a partir de los siguientes criterios: (i) la traducción de la LP para la LL; (ii) la presencia de elementos característicos del género textual en cuestión: el humor y/o la ironía; (iii) el contexto cultural que envuelve y tematizan las viñetas a partir de las EI encontradas; y (iv) la comunicación presente en las viñetas y ampliadas a través de la óptica de la traducción funcionalista. La hipótesis de este trabajo es la de que las viñetas traducidas siguieron un camino funcionalista, llevando en consideración las EI presentes. Para la discusión de los datos encontrados, que versa sobre traducción y cultura, fueron necesarias las contribuciones de la teoría funcionalista de traducción de Nord (2010a), bien como la visión de lengua y géneros textuales de Marcuschi (2010) y Bakhtin (2010). Para amparar las discusiones sobre los elementos culturales presentados por el género viñeta y por las EI, tenemos los relatos teóricos apuntados por Ramos (2007), Costa-Hübes (2011) y Mendonça (2010). Los resultados encontrados confirman la hipótesis inicialmente presentada, lo que torna la comparación de las traducciones un ejercicio de comparación cultural, a través de las EI, interesante y rico para ser abordado en clases, explorando la traducción como herramienta pedagógica y de auxilio a la enseñanza de lenguas extranjeras.pt_BR
dc.description.resumoA tarefa de tradução, quando realizada de forma mecânica e sem reflexão, implica na perda de elementos importantes para que aconteça uma boa comunicação de uma língua a outra e o tradutor acaba por se tornar um traidor como já dizia a conhecida frase italiana Tradutore, traditor (tradutor, traidor). Muitas dessas perdas acontecem porque o contexto cultural da língua de partida (LP) é diferente do contexto da língua de chegada (LC) e o tradutor deve escolher se ajusta os elementos culturais à LC ou se prioriza a letra da LP. Os gêneros textuais estão imbuídos de elementos culturais, já que devem satisfazer a comunicação de uma sociedade, portanto o trabalho do tradutor é sempre um desafio, já que deve trabalhar com dois contextos distintos. As expressões idiomáticas (EI) são um exemplo de como língua e cultura são indissociáveis, pois são expressões que se constroem a partir de elementos culturais e nem sempre permitem uma tradução ao pé da letra, pois desta forma o sentido pode se perder. A fim de investigar o processo tradutório das EI, este artigo tem como objetivo principal verificar como os elementos culturais presentes em EI encontradas nas tirinhas da obra do cartunista argentino Quino, Toda Mafalda (2013), foram traduzidos à língua portuguesa. Para tanto, selecionamos, de forma consciente, 5 tirinhas da LP e suas traduções para a LC a partir dos seguintes critérios: (i) a tradução da EI para a LC; (ii) a presença de elementos característicos do gênero textual em questão: o humor e/ou a ironia; (iii) o contexto cultural que envolvem e tematizam as tirinhas a partir das EI encontradas e (iv) a comunicação presente nas tiras e ampliadas através da ótica da tradução funcionalista. A hipótese deste trabalho é a de que as tirinhas traduzidas seguiram um viés funcionalista, levando em consideração as EI presentes. Para a discussão dos dados encontrados, que versa sobre tradução e cultura, foram necessárias as contribuições da teoria funcionalista de tradução de Nord (2010a), bem como a visão de língua e gêneros textuais de Marcuschi (2010) e Bakhtin (2010). Para amparar as discussões acerca dos elementos culturais apresentados pelo gênero textual tirinha e pelas EI, temos os relatos teóricos apontados por Ramos (2007), Costa-Hübes (2011) e Mendonça (2010). Os resultados encontrados confirmam a hipótese inicialmente lançada, o que torna a comparação das traduções um exercício de comparação cultural, através das EI, interessante e rico para ser abordado em sala de aula, explorando a tradução como uma ferramenta pedagógica e de auxílio ao ensino de línguas estrangeiras.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Jeferson Rodrigues de Lima (jeferson.lima@uffs.edu.br) on 2017-09-04T18:04:59Z No. of bitstreams: 1 SCHNEIDER.pdf: 1418778 bytes, checksum: 3d5c488418949f3fe66a1295ddfff278 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Diego dos Santos Borba (dborba@uffs.edu.br) on 2017-10-09T17:00:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 SCHNEIDER.pdf: 1418778 bytes, checksum: 3d5c488418949f3fe66a1295ddfff278 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2017-10-09T17:00:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 SCHNEIDER.pdf: 1418778 bytes, checksum: 3d5c488418949f3fe66a1295ddfff278 (MD5) Previous issue date: 2015en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Fronteira Sulpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCampus Chapecó-
dc.publisher.initialsUFFSpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEnsino de língua estrangeirapt_BR
dc.subjectHistórias em quadrinhospt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.titleA tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: “no es oro todo lo que reluce”pt_BR
dc.typeArtigo Cientificopt_BR
Aparece nas coleções:Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
SCHNEIDER.pdf1,39 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.