Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/2497
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Laiño, Maria José | - |
dc.creator | Dessbesel, Elisete Elvira | - |
dc.date | 2017 | - |
dc.date.accessioned | 2019-02-28T20:07:07Z | - |
dc.date.available | 2019 | - |
dc.date.available | 2019-02-28T20:07:07Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.uri | https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/2497 | - |
dc.description.abstract | Este trabajo debate aspectos relacionados a la traducción de las historietas del libro “Mujeres Alteradas 1” (2003-2005) de la caricaturista argentina Maitena Burundarena. En este sentido, nuestro enfoque de análisis está orientado, principalmente, a verificar, a partir de la teoría funcionalista de traducción, cómo el lenguaje evaluativo, específicamente la ironía, fue traducido a la versión brasileña del libro, Mulheres Alteradas 1 (2005). Así, nuestro referencial teórico está básicamente dividido en dos grandes áreas: el lenguaje evaluativo, específicamente la ironía, y la traducción funcionalista. Respeto a la primera, nos centramos principalmente en los estudios de Souza (2006), Muecke (1995), Hutcheon (2000), Mateo (2010) y Alavarce (2009). Ya sobre la segunda utilizamos las investigaciones de Nord (2009, 2010, 2012). Para ello, seleccionamos un corpus de análisis compuesto por cinco tiras y a partir de éste comparamos la versión original y la traducida, con el objetivo principal de analizar cómo la ironía fue traducida al portugués. Los resultados indican que la traductora utilizó, principalmente, las técnicas de traducción ligadas a la traducción literal y a la adaptación y que en ambos casos hubo inadecuaciones que alteraron el sentido en el texto traducido. | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho debate aspectos relacionados à tradução das histórias em quadrinhos do livro Mujeres Alteradas 1 ([2003] 2005) da cartunista argentina Maitena Burundarena. Diante disso, nosso foco de análise está voltado, principalmente, a verificar, a partir da teoria funcionalista de tradução, como a linguagem avaliativa, mais especificamente a ironia, foi traduzida para a versão brasileira do livro, Mulheres Alteradas 1 (2005). Assim sendo, nosso referencial teórico está basicamente dividido em duas grandes áreas: linguagem avaliativa, especificamente a ironia, e tradução funcionalista. Assim, em relação à primeira, debruçamo-nos, principalmente, sobre os estudos de Souza (2006), Muecke (1995), Hutcheon (2000), Mateo (2010) e Alavarce (2009). Já sobre a segunda, utilizamos as pesquisas de Nord (2009, 2010, 2012). Para tanto, selecionamos um corpus de análise composto por cinco tiras e a partir deste comparamos a versão original e a traduzida, com objetivo principal de analisar como a ironia foi traduzida ao português. Os resultados indicam que a tradutora utilizou, principalmente, as técnicas de tradução ligadas à tradução literal e à adaptação e que em ambos os casos houve inadequações que acabaram por alterar o sentido no texto traduzido. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by SUELEN SPINDOLA BILHAR (suelen.bilhar@gmail.com) on 2019-02-28T18:14:31Z No. of bitstreams: 1 DESSBESEL.pdf: 3235993 bytes, checksum: 6c663fc626b045edbb7f5b644acb465b (MD5) | en |
dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Diego dos Santos Borba (dborba@uffs.edu.br) on 2019-02-28T20:07:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DESSBESEL.pdf: 3235993 bytes, checksum: 6c663fc626b045edbb7f5b644acb465b (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2019-02-28T20:07:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DESSBESEL.pdf: 3235993 bytes, checksum: 6c663fc626b045edbb7f5b644acb465b (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Fronteira Sul | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Campus Chapecó | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFFS | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Linguagem | pt_BR |
dc.subject | Ironia | pt_BR |
dc.title | A tradução da ironia nos quadrinhos de Mujeres Alteradas 1: uma análise à luz da teoria funcionalista de Christiane Nord | pt_BR |
dc.type | Artigo Cientifico | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
DESSBESEL.pdf | 3,16 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.