Please use this identifier to cite or link to this item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3230
Type: Dissertação
Title: Ser-estar-entre-línguas: um lugar de diferenças para as crianças haitianas se (re)conhecerem
Author: Borsati, Jucélia
First advisor: Stübe, Angela Derlise
Resume: Esta pesquisa se ampara no dispositivo teórico-analítico da Análise de Discurso pecheutiana e por alguns fios na perspectiva de desconstrução derridiana. O corpus foi constituído por entrevistas semiestruturadas, realizadas com nove crianças haitianas em situação imigratória inseridas na rede municipal de ensino de Concórdia, cidade da região oeste do estado de Santa Catarina. Compreendemos as entrevistas como a ‗escritura de si‘, ou seja, um modo do sujeito se dizer, de contar sua história, de identificar-se com a(s) língua(s), com o(s) outro(s), de se (re)conhecer. Nesta perspectiva, essas crianças estão já no entre-línguas: lugar em que há língua e há línguas, espaço entre línguas, um espaço no qual não há possibilidade de se demarcar claramente um terreno, nem de se delimitar fronteiras inequívocas. Também por esta abordagem não há unicidade da língua, nem homogeneidade: há sim traços culturais nela que permitem ao sujeito constituir-se como sujeito da linguagem. Assim, partimos do pressuposto de que os sujeitos da pesquisa se constituem no entre-línguas, uma vez que, ao emigrarem, se veem em um outro lugar, uma vez que estão em contato não apenas com outra língua que não a sua (o entre-línguas), mas também com outras culturas, o entre-culturas. Deste modo, formulamos a hipótese de que na ‗escritura de si‘ do sujeito podem emergir marcas e efeitos de sentido que (re)velam identificações, colocando-o em um não-lugar: o do conflito e do estranhamento. Nossas análises evidenciaram que o sujeito-imigrante, situando-se no espaço entre-línguas, se vê em meio ao estranho: o lugar, o outro, a língua, a cultura: tudo pode lhe causar estranhamento. Percebemos que o próprio sujeito-imigrante encontra dificuldades de se (re)conhecer, pois ao falar de si, de um modo ou outro, nos (re)vela ser conflitante situar-se entre as línguas materna e estrangeira. Inquietou-nos perceber que o sujeito-imigrante tenta apagar a sua própria língua – a materna - para se (res)significar em/na outra língua - a estrangeira. Deste modo, a inserção do sujeitoimigrante na nova língua por meio de práticas pedagógicas que lhe permitam identificar-se com ela poderá ser um modo de ele se colocar ao lado da língua outra sem que se apague a si e/ou a sua própria língua.
Abstract: This research is based on the theoretical-analytical device of Discourse Analysis as designed by Michel Pecheux and by some threads in the perspective of Derrida deconstruction. Its corpus consisted of semi-structured interviews applied to nine Haitian immigrant children regularly enrolled at the local school system in Concórdia, a town in the western region of the Brazilian state of Santa Catarina. Here interviews are considered as the very ―self-writing‖, i.e, a singular way of the subject self-utters, tells her/his history, identify her/himself to the language(s), to the other(s), to recognize her/himself. In this perspective, these children are already at/in (the) interlanguages, a space between languages, a place where there is language and there are languages, a discursive area in which there is no possibility of establishing clear limits or defining unambiguous boundaries. According to this approach, there is not any oneness of/in language, not even homogeneity: there are cultural features in language in which the subject is being continuously constituted as the/a language subject. Thus, we start assuming that the immigrant subjects in this research has been constituted in and by this inter-languages space, since when they emigrate they see themselves in another place, they get in contact with another language that is not their own - the inter-languages - as well as with other cultures: the inter-cultures. Our analyses have shown that the immigrant-subject, locating her-himself at the interlanguages as a gap or an intervalar space, sees her/himself in the middle of what appears to be/sounds as weird: the spot, the other(s), the language(s), the culture(s): just everything may cause/produce weirdness on/over her-himself. It could also be noticed that it is hard for the very immigrant-subject to (re)cognize her-himself since when (s)he talks about her-himself, it (re)veals, in a way or another, to be in conflict for being spotted between languages: his-her mother tongue and a/the foreign language. We ourselves did get unease when we realized that the immigrant-subject has generally tried to erase her/his own first language – the mother tongue – in order to (re)mean her/himself in/at another language – the foreign one. In this sense, the inscription of the immigrant-subject into the new language by means of pedagogical practices which allow her-himself to be identified to it may be a suitable way of the subject stands beside the other language – without erasing her/himself and/or her/his own tongue.
Keywords: Linguística
Haitianos
Imigrantes
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal da Fronteira Sul
Acronym of the institution: UFFS
College, Institute or Department: Campus Chapecó
Name of Program of Postgraduate studies: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Type of Access: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3230
Issue Date: 2019
metadata.dc.level: Mestrado
Appears in Collections:Linguística

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BORSATI.pdf1,53 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.