Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3825
Tipo: Dissertação
Título: A avaliatividade nos quadros de mujeres alteradas 1: uma análise a partir de marcas de tradução à luz da teoria funcionalista
Autor(es): Dessbesel, Elisete Elvira
Primeiro Orientador: Laiño, Maria José
Primeiro membro da banca: Pontes, Valdecy de Oliveira
Segundo membro da banca: Luz, Mary Neiva Surdi da
Terceiro membro da banca: Flain, Angela Luzia Garay
Resumo: Nas diversas situações de interação humana, estamos, constantemente, emitindo e sendo alvos de julgamento de valor. Todos os sistemas linguísticos possuem formas de fazê-lo, o que não significa que o façam igual. Assim, recursos valorativos são encontrados de modo constante por tradutores, que, nessas situações, precisam tomar decisões no tocante à tradução. Portanto, este trabalho debate aspectos relacionados à tradução de elementos valorativos do par linguístico espanhol<>português das histórias em quadrinhos do livro Mujeres Alteradas 1 ([2003] 2005) da cartunista argentina Maitena Burundarena. Diante disso, nosso foco de análise esteve voltado, primeiramente, em verificar a presença da linguagem avaliativa nos quadros, compreendendo e classificando a incidência de acordo com a Teoria da Avaliatividade. Em seguida, como segundo passo, a tradução das marcas avaliativas foram analisadas sob a ótica da teoria funcionalista de tradução, com isso, ao propormos um diálogo entre os estudos da Avaliatividade e da tradução funcionalista, buscamos seus pontos de convergência. Assim sendo, podemos afirmar que nosso referencial teórico está, basicamente, dividido em duas grandes áreas: linguagem avaliativa, objeto de discussão do capítulo 2, e tradução funcionalista, abordada no capítulo 3. Em relação à primeira, exploramos o sistema da teoria avaliativa, buscando compreender o funcionamento, primeiramente, de suas partes, e, a posteriori, o conjunto como um todo. Para isso, recorremos às fontes teóricas, com os estudos de Martin (2000), Martin e Rose (2003), White (2004), Martin e White (2005), bem como a teóricos brasileiros, como é o caso de Cruz (2012), Vian Junior, Souza e Almeida (2010) e Cabral (2007). Já em relação à segunda, tradução funcionalista, buscamos apoio, principalmente, em Reiss e Vermeer (1996) e em Nord (2012, 2010a, 2009, 1997, 1994), vislumbrando compreender conceitos importantes para a teoria e explorando perspectivas de análise quando visamos atender a tradução das funções de um texto. A fim de relacionar as duas áreas, selecionamos um corpus de pesquisa composto por dez quadros. Quanto à metodologia, adotamos uma pesquisa de cunho qualitativo, mobilizando os objetivos a cada uma das análises. A seleção do corpus deu-se por dois critérios: (i) presença de elementos valorativos; e (ii) a tradução da Avaliatividade ao português brasileiro; (iii) à título de variedade de elementos, a localização do excerto dentro do Sistema de Avaliatividade. Por isso, no capítulo 4, propomos suas análises, contextualizamos o quadrinho, detalhando informações importantes. Logo, situamos o segmento avaliativo dentro do sistema que apresentamos anteriormente. Depois disso, comparamos a versão original com a versão traduzida, levando em consideração aspectos relacionados à tradução funcionalista, verificando as marcas de tradução existentes nos aspectos avaliativos. Por fim, em alguns casos, julgamos necessário sugerir outra proposta de tradução, pois percebemos que a tradução gerou incongruências em relação à funcionalidade do texto original. Finalmente, percebemos que a aproximação entre os campos da Avaliatividade e da tradução sob viés funcionalista possibilitaram uma análise mais sólida. Assim, os resultados indicam que a Avaliatividade é uma característica intrínseca dos quadrinhos de Maitena. Entretanto, nem sempre as traduções seguiram padrões funcionais, já que, em alguns casos, deixaram de cumprir o escopo a que julgamos que tenham sido planejadas, ao passo que se desvincularam do sentido proposto, o que gerou como consequência a alteração dos elementos avaliativos em incidência e grau.
Abstract/Resumen: In the various situations of human interaction, we are constantly issuing and being targets of value judgment. All linguistic systems have ways of doing this, which does not mean that they do it the same way. Thus, valuable resources are constantly found by translators, who, in these situations, need to make decisions regarding translation. Therefore, this paper discusses aspects related to the translation of valuative elements of the Spanish <> Portuguese language pair of the comic books in the book Mujeres Alteradas 1 ([2003] 2005) by the Argentine cartoonist Maitena Burundarena. Therefore, our focus of analysis was, first, to verify the presence of the evaluative language in the tables, understanding and classifying the incidence according to the Theory of Evaluativity. Then, as a second step, the translation of the evaluative marks were analyzed from the perspective of the functionalist theory of translation, with this, by proposing an dialogue between the studies of Evaluativity and functionalist translation, we sought their points of convergence. Therefore, we can say that our theoretical framework is basically divided into two main areas: evaluative language, the subject of discussion in chapter 2, and functionalist translation, covered in chapter 3. In relation to the first, we explore the system of evaluative theory, seeking to understand the functioning, first, of its parts, and, after, the set as a whole. For this, we turn to theoretical sources, with the studies of Martin (2000), Martin and Rose (2003), White (2004), Martin and White (2005), as well as Brazilian theorists, such as Cruz (2012), Vian Junior, Souza and Almeida (2010) and Cabral (2007). Regarding the second, functionalist translation, we seek support, mainly, in Reiss and Vermeer (1996) and in Nord (2012, 2010a, 2009, 1997, 1994), aiming to understand important concepts for the theory and exploring analysis perspectives when we aim assist the translation of the functions of a text. To relate the two areas, we selected a research corpus composed of ten tables. As for the methodology, we adopted a qualitative research, mobilizing the objectives for each of the analyzes. The corpus was selected according to two criteria: (i) presence of evaluative elements; and (ii) the translation of the Evaluativity into Brazilian Portuguese; (iii) by way of variety of elements, the location of the excerpt within the Evaluation System. For this reason, in chapter 4, we propose your analyzes, contextualizing the comic, detailing important information. Therefore, we place the evaluation segment within the system that we presented earlier. After that, we compared the original version with the translated version, considering aspects related to functionalist translation, checking the existing translation marks in the evaluation aspects. Finally, in some cases, we consider it necessary to suggest another translation proposal, as we realized that the translation generated inconsistencies in relation to the functionality of the original text. Finally, we realized that the approximation between the fields of Evaluativeness and translation under a functionalist bias enabled a more solid analysis. Thus, the results indicate that Evaluativeness is an intrinsic characteristic of Maitena's comics. However, the translations did not always follow functional standards, since in some cases, they failed to fulfill the scope to which we believe they were planned, while they disengaged from the proposed meaning, which resulted in the alteration of the evaluation elements in incidence and degree.
Palavras-chave: Tradução
Linguística
Linguagem
Mujeres Alteradas 1
Linguística aplicada
Análise de texto
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal da Fronteira Sul
Sigla da Instituição: UFFS
Faculdade, Instituto ou Departamento: Campus Chapecó
Nome do Programa de Pós Graduação : Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3825
Data do documento: 24-Ago-2020
Nível: Mestrado
Aparece nas coleções:Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DESSBESEL.pdf2,11 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.