Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3864
Tipo: Dissertação
Título: O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol
Autor(es): Schneider, Bruna Camila Trombini
Primeiro Orientador: Laiño, Maria José
Primeiro membro da banca: Saldanha, Camila Teixeira
Segundo membro da banca: Krug, Marcelo Jacó
Resumo: No final do ano de 2017, o Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur) lançou a campanha "Aqui hablamos Portuñol: en Brasil todo mundo se entiende" para publicizar as belezas naturais do país, atrair turistas hispanofalantes e, ainda, apontar a possibilidade comunicativa entre os falantes a partir da junção das línguas portuguesa e espanhola: o portunhol. Nesse cenário, esta dissertação tem como objetivo geral analisar a presença e o uso do portunhol no material publicitário audiovisual disponibilizado pela Embratur (2017). Essa análise se dá através das perspectivas teóricas que permeiam a Interlíngua, levando em consideração a identidade cultural do brasileiro e do hispanofalante a partir da criação de uma proposta de retextualização para o gênero textual folheto turístico impresso e da tradução sob a ótica funcionalista. Partindo do objetivo geral traçaram-se os seguintes objetivos específicos: (i) sistematizar alguns preceitos teóricos acerca da Interlíngua, tendo como foco o par linguístico português<>espanhol, uma vez que o portunhol se forma a partir da junção/contato dessas duas línguas; (ii) indicar de forma descritiva, analítica e crítica o conteúdo apresentado no material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur, através do contexto cultural e situacional abordados em tal material, levando em consideração as duas línguas envolvidas; (iii) apresentar uma proposta de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual da Embratur para folheto turístico em uma versão bilíngue ancorada nos princípios teóricos acerca da retextualização pela ótica de tradução funcionalista. Para dar conta de tais objetivos – geral e específicos - o trabalho está dividido em elucidar o caminho teórico no qual a dissertação está inserida, trazendo para a discussão os aportes teóricos de Selinker (1972), Fernández (1997) e Baralo (1999; 2000; 2004; 2011) acerca da Interlíngua; Marcuschi (2010 [2001]), Travaglia (2013 [1993]), Dell‟Isola (2007), Demetrio (2014) e Saldanha (2018) dão respaldo teórico com respeito à retextualização; e por fim, Nord (2010; 2010a; 2010b; 2010c; 2016) com relação à tradução funcionalista. A sequência está destinada a apresentar o corpus deste estudo, logo, trata-se da apresentação, descrição, discussão e análise de dez vídeos veiculados no site da Embratur e na plataforma youtube. Além disso, a etapa seguinte do trabalho aponta o processo de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur para o folheto turístico impresso e bilíngue. O ponto de partida se deu a partir da delimitação do corpus e da criação de 7 perguntas norteadoras para que o tradutor, antes de realizar a tarefa, observe quais elementos compõem o círculo da atividade. Respondidas as perguntas e realizada a tarefa de retextualização/tradução provou-se a versatilidade dos gêneros textuais e o quanto os elementos culturais se fazem presentes e devem ser considerados pelo tradutor, tanto quanto as construções linguísticas. Ainda, pode-se observar o uso das línguas portuguesa e espanhola, transpassando o entremeio da IL portunhol.
Abstract/Resumen: A fines de 2017, el Instituto Brasileño de Turismo (Embratur) lanzó la campaña "Aqui hablamos Portuñol: en Brasil todo mundo se entiende" para divulgar la belleza natural del país, atraer turistas de habla hispánica y también señalar la posibilidad comunicativa entre hablantes de la unión de las lenguas portuguesa y española: el portuñol. En este contexto, este trabajo tiene el objetivo general de analizar la presencia y uso del portuñol en el material publicitario audiovisual elaborado por Embratur (2017) a través de las perspectivas teóricas que permean la Interlengua, llevando en cuenta la identidad cultural del brasileño y del hispanohablante a partir de la elaboración de una propuesta de retextualización/traducción para el género textual folleto turístico impreso y traducción desde una perspectiva funcionalista. Tras el objetivo general se ha configurado los siguientes objetivos específicos: (i) sistematizar algunos preceptos teóricos acerca de la Interlengua, centrándose en el par lingüístico portugués<>español, ya que el portuñol se forma a partir de la unión/contacto de estas dos lenguas; (ii) indicar de forma descriptiva, analítica y crítica el contenido presentado en el material publicitario audiovisual puesto a disposición y difundido por Embratur, a través del contexto cultural y situacional que abarca dicho material, teniendo en cuenta las dos lenguas involucradas; (iii) presentar una propuesta de retextualización/traducción del material publicitario audiovisual de Embratur para el folleto turístico en versión bilingüe anclada en los principios teóricos sobre la retextualización desde la perspectiva de la traducción funcionalista. Para dar cuenta de tales objetivos, generales y específicos, el trabajo se divide en tres capítulos: aclarar los caminos teóricos en los que se incluye la disertación y trae a la discusión los aportes teóricos de Selinker (1972), Fernández (1997) y Baralo (1999; 2000; 2004; 2011) acerca de la Interlengua; Marcuschi (2010 [2001]), Travaglia (2013 [1993]), Dell‟Isola (2007), Demetrio (2014) y Saldanha (2018) proporcionan apoyo teórico con respecto a la retextualización; y por fin, Nord (2010; 2010a; 2010b; 2010c; 2016) con respecto a la traducción funcionalista. La secuencia tiene como objetivo presentar el corpus de este estudio, por lo tanto, se trata de la presentación, descripción, discusión y análisis de diez videos mostrados en el sitio de Embratur y en la plataforma youtube. Además, la continuación del trabajo señala el proceso de retextualización/traducción del material publicitario audiovisual puesto a disposición y transmitido por Embratur al folleto turístico impreso y bilingüe. El punto de partida se basó en la delimitación del corpus y la creación de siete preguntas orientadoras para que el traductor, antes de realizar la tarea, observe qué elementos componen el círculo de actividad. Una vez respondidas las preguntas y realizada la tarea de retextualización/traducción, se ha comprobado la versatilidad de los géneros textuales y la medida en que los elementos culturales están presentes y deben ser considerados por el traductor, así como las construcciones lingüísticas. Aún, es posible observar el uso del idioma portugués y español, cruzando la línea de la IL portuñol.
Palavras-chave: Linguística
Gramática
Tradução
Gêneros textuais
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal da Fronteira Sul
Sigla da Instituição: UFFS
Faculdade, Instituto ou Departamento: Campus Chapecó
Nome do Programa de Pós Graduação : Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3864
Data do documento: 2-Out-2020
Nível: Mestrado
Aparece nas coleções:Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
SCHNEIDER.pdf7,38 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.