Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3927
Tipo: Dissertação
Título: A situação linguística dos Ítalo-brasileiros e imigrantes Haitianos na cidade de Chapecó-SC
Autor(es): Zamaro, Leticia Cunha
Primeiro Orientador: Horst, Cristiane
Primeiro membro da banca: Cambrussi, Fabiola
Segundo membro da banca: Busse, Sanimar
Terceiro membro da banca: Finger-Kratochvil, Claudia
Quarto membro da banca: Krug, Marcelo Jacó
Resumo: O Bilinguismo no Brasil é uma realidade mesmo que muitos ainda contestem. Porém, com a chegada dos novos imigrantes ao Oeste de Santa Catarina (como haitianos, senegaleses e nigerianos), mais especificamente na região de Chapecó-SC, iniciaram-se estudos e pesquisas com o foco nas vantagens de ser bilíngue/plurilíngue no ensino-aprendizagem de português como língua adicional e no ensino de português em contextos de multilinguismo especialmente. Além disso, entendemos que também é preciso dar atenção aos estudos de contato do português com as línguas maternas das experiências vivenciadas, aos fenômenos linguísticos registrados de imigrantes, bem como de descendentes de imigrantes. Portanto, neste estudo teve-se como objetivo central analisar a situação linguística dos ítalo-brasileiros e dos imigrantes haitianos que residem em Chapecó-SC. A hipótese inicial era que os imigrantes haitianos passam por situações linguísticas semelhantes às enfrentadas por italianos do século XIX e ainda hoje recordadas e sentidas pelos seus descendentes, isto é, as políticas linguísticas ainda persistem na invisibilidade da coexistência das línguas presentes no território brasileiro. Porém, a diferença é que o novo imigrante passa por situações que vão além das barreiras linguísticas e do preconceito linguístico, passando também pelo racismo e pela xenofobia. Utilizamos a metodologia da Dialetologia Pluridimensional e Relacional de Thun (DPR) (1996, 1998, 2005, 2010), que contempla o espaço variacional em diferentes dimensões. Neste estudo, selecionamos as dimensões diatópica (as localidades da cidade de Chapecó: bairro EFAPI e Linha Colônia Cella), dialingual (francês/crioulo-português e Talian-português), diassexual (masculino e feminino), diastrática (classes sociais alta e baixa) e diafásica (contextos comunicativos). Para a obtenção dos dados, fizemos uma entrevista online usando quatro estilos de usos da língua: a conversa semidirigida; um questionário metalinguístico do projeto Atlas das Línguas em Contato na Fronteira -ALCF de KRUG (2013); a leitura de um trecho de textos escritos em crioulo, francês, Talian, italiano e português; e a escrita de um bilhete. Por meio da análise dos dados foi possível confirmarmos nossa hipótese a respeito da invisibilidade que as políticas linguísticas tendem a ter sobre o bilinguismo. Constatamos, também, que os ítalo-brasileiros da geração jovem são bilíngues Talian-português, no entanto, observamos uma queda de uso da língua Talian, sendo que os informantes alegam compreender mais do que falam este dialeto. Os haitianos também são bilíngues, contudo, dominam mais habilidades linguísticas se comparados aos descendentes de italianos.
Abstract/Resumen: El bilingüismo en Brasil es una realidad, incluso si muchos todavía lo discuten. Sin embargo, con la llegada de nuevos inmigrantes al oeste de Santa Catarina (como haitianos, senegaleses y nigerianos), más concretamente en la Región de Chapecó-SC, los estudios e investigaciones comenzaron a centrarse en las ventajas de ser bilingües/multilingües en la enseñanzaaprendizaje del portugués como idioma adicional y en la enseñanza del portugués en contextos de multilingüismo especialmente. Además, entendemos que también es necesario prestar atención a los estudios de contacto portugués con las lenguas maternas de las experiencias experimentadas, a los fenómenos lingüísticos registrados de los inmigrantes, así como a los descendientes de inmigrantes. Por lo tanto, el objetivo principal de este estudio era analizar la realidad lingüística de los italianos-brasileños y los inmigrantes haitianos que viven en Chapecó-SC. La hipótesis inicial era que los inmigrantes haitianos pasan por situaciones lingüísticas similares a las que enfrentan los italianos del siglo XIX y que todavía hoy son recordadas y sentidas por sus descendientes, es decir, las políticas lingüísticas persisten en la invisibilidad de la coexistencia de lenguas presentes en territorio brasileño. Sin embargo, la diferencia es que el nuevo inmigrante pasa por situaciones que van más allá de las barreras lingüísticas y los prejuicios lingüísticos, también a través del racismo y la xenofobia. Utilizamos la metodología de la Dialetología Multidimensional y Relacional (DPR) de Thun (1996, 1998, 2005, 2010), que incluye el espacio de variación en diferentes dimensiones. En este estudio, seleccionamos las dimensiones diatopic (las localidades de la ciudad de Chapecó: barrio EFAPI y Linha Colônia Cella), dialingual (francés/criollo-portugués y talianportugués), diasexual (masculino y femenino), distraético (clases sociales superiores y bajas) y diáfalos (contextos comunicativos). Para obtener los datos, hicimos una entrevista en línea utilizando cuatro estilos de usos del lenguaje: conversación semidirigido; un cuestionario metalinguístico del proyecto Atlas de idiomas en contacto en la frontera (ALCF) (2013); leyendo un extracto de textos escritos en criollo, francés, taliano, italiano y portugués; y la escritura de una nota. A través del análisis de datos, fue posible confirmar nuestra hipótesis sobre la invisibilidad que las políticas lingüísticas tienden a tener sobre el bilingüismo. También encontramos que los italo-brasileños de la generación joven son bilingües talianoportugués, sin embargo, observamos una caída en el uso de la lengua taliana, y los informantes dicen entender más que hablar este dialecto. Los haitianos también son bilingües, sin embargo, dominan las habilidades lingüísticas en comparación con los descendientes italianos. También encontramos que los italo-brasileños de la generación joven son bilingües taliano-portugués, sin embargo, observamos una caída en el uso de la lengua taliana, y los informantes dicen entender más que hablar este dialecto. Los haitianos también son bilingües, sin embargo, dominan las habilidades lingüísticas en comparación con los descendientes italianos.
Palavras-chave: Linguística
Bilinguismo
Sociolinguística
Haitianos
Linguagem
Ensino e aprendizagem
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal da Fronteira Sul
Sigla da Instituição: UFFS
Faculdade, Instituto ou Departamento: Campus Chapecó
Nome do Programa de Pós Graduação : Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3927
Data do documento: 20-Jan-2021
Nível: Mestrado
Aparece nas coleções:Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ZAMARO.pdf1,89 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.