Please use this identifier to cite or link to this item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/1499
Type: Artigo Cientifico
Title: Traducción de "Mexicanismos" en capítulos subtitulados del Chavo del Ocho: estudio con base en la traducción cultural y traducción funcional
Author: Damiani, Karine
First advisor: Laiño, Maria José
Resume: Este artículo tiene como objetivo analizar cómo se da la traducción de “mexicanismos”, palabra o modo de expresión propio de la variante mexicana, en subtítulos en portugués de dos capítulos específicos del “Chavo del ocho”: - “Chaves – Seu madruga na escolinha (Programa Chespirito, 1981) – Legendado” y “Chaves – O regreso do seu madruga (Programa Chespirito, 1981) – Legendado”. La metodología adoptada en este artículo lleva en consideración: (i) investigar cuáles son los “mexicanismos” utilizados en los dos capítulos elegidos; (ii) cómo fue el proceso de traducción del audio en español para el subtítulo en portugués, buscando verificar cuáles fueron los criterios utilizados en el momento de la traducción; y, (iii) hacer una discusión acerca de los resultados encontrados a lo largo del análisis llevando en cuenta la importancia de los aspectos culturales de la lengua base para la lengua meta. Los capítulos fueron elegidos porque presentaron un mayor número de expresiones representativas de México, según el Diccionario del Español de México – DEM (2012), o sea, los capítulos disponían de más rasgos de la cultura mexicana. Los resultados encontrados a partir de los análisis mostraron que muchas veces los aspectos culturales de la LB (lengua base) fueron ocultados, otras la función comunicativa no fue alcanzada, así como, los objetivos pretendidos no fueron cumplidos. Por eso el traductor tiene un papel muy importante porque adopta la responsabilidad de no “engañar” al autor de TB (texto base), ni a los destinatarios del TM (texto meta) y tampoco a la persona que le encargó la traducción.
Abstract: This article aims to analyze how the translation of "mexicanismos", word or mode of expression typical of the Mexican variant, is given in portuguese subtitles of two specific chapters of “Chavo del ocho”: - “Chaves – Seu madruga na escolinha (Programa Chespirito, 1981) – Legendado” and “Chaves – O regreso do seu madruga (Programa Chespirito, 1981) – Legendado”. The methodology adopted in this article takes into consideration: (i) to investigate the "Mexicanisms" used in the two chapters chosen; (ii) how was the process of translating audio in Spanish for the subtitle in Portuguese, seeking to verify what were the criteria used at the time of translation; and, (iii) make a discussion of the results found throughout the analysis taking into account the importance of the cultural aspects of the basic language for the target language. The chapters were chosen because they presented a greater number of representative expressions of Mexico, according to the Dictionary of Spanish of Mexico - DEM (2012), that is, the chapters had more features of the Mexican culture. The results found from the analyzes showed that many times cultural aspects of LB (basic language) were hidden, others the communicative function was not reached, as well as, the objectives were not fulfilled. That is why the translator has a very important role because he / she takes responsibility for not "cheating" the author of TB (basic text), the recipients of the TM (target text) and the person who ordered the translation.
Keywords: Cultura
Mexicanos
Literatura
Tradução
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal da Fronteira Sul
Acronym of the institution: UFFS
College, Institute or Department: Campus Chapecó
Type of Access: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/1499
Issue Date: 2016
Appears in Collections:Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DAMIANI.pdf823.62 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.