Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3259
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Covalski, Alejandra Maria Rojas | - |
dc.creator | Dela Betta, Laís Viecelli | - |
dc.date | 2019 | - |
dc.date.accessioned | 2019-11-06T18:05:36Z | - |
dc.date.available | 2019 | - |
dc.date.available | 2019-11-06T18:05:36Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3259 | - |
dc.description.abstract | Este artículo incluye la traducción de cinco capítulos del libro infantil chileno Perico trepa por Chile, escrito en 1978 por Alicia Morel y Marcela Paz. Como aporte teórico utilizamos los trabajos de algunos teóricos como Lawrence Venuti, Antoine Bermann y André Lefevere para aclarar algunas cuestiones acerca de la traducción cultural; el concepto de traducción como proceso; estrategias de domesticación y extranjerización y el panorama de la literatura infantil chilena y brasileña. Buscamos demostrar que a través de una estrategia de traducción extranjerizante o menos domesticadora es posible enaltecer, difundir y aproximar dos culturas. Nuestro objetivo es, también, tornar conocida la literatura infantil chilena, contribuyendo con la difusión de la literatura de países hispanoamericanos como forma de integración con Brasil; valorar este género literario, que, por mucho tiempo, fue considerado como de menor valor y estimular la aproximación de niños y adolescentes a otra cultura. | pt_BR |
dc.description.resumo | Este artigo inclui a tradução de cinco capítulos do livro infantil chileno Perico Trepa por Chile, publicado em 1978 por Alicia Morel e Marcela Paz. Como aporte teórico utilizamos os trabalhos de alguns teóricos como Lawrence Venuti, Antoine Bermann e André Lefevere para elucidar algumas questões sobre a tradução cultural; o conceito de tradução como processo; estratégias de domesticação e estrangeirização e o panorama da literatura infantil chilena e brasileira. Buscamos demonstrar que através de uma estratégia de tradução estrangeirizante ou menos domesticadora é possível enaltecer, difundir e aproximar duas culturas. Nosso objetivo é, também, tornar conhecida a literatura infantil chilena, contribuindo com a difusão da literatura de países hispano-americanos como forma de integração com o Brasil; valorizar este gênero literário, que, por muito tempo, foi considerado de menor valor e estimular a aproximação de crianças e adolescentes a outra cultura. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by SUELEN SPINDOLA BILHAR (suelen.bilhar@uffs.edu.br) on 2019-10-25T20:48:39Z No. of bitstreams: 1 BETTA.pdf: 902885 bytes, checksum: 4b4eeac24ea6b83f7d37bae30fea0c9d (MD5) | en |
dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Franciele Scaglioni da Cruz (franciele.cruz@uffs.edu.br) on 2019-11-06T18:05:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 BETTA.pdf: 902885 bytes, checksum: 4b4eeac24ea6b83f7d37bae30fea0c9d (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2019-11-06T18:05:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 BETTA.pdf: 902885 bytes, checksum: 4b4eeac24ea6b83f7d37bae30fea0c9d (MD5) Previous issue date: 2019 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Fronteira Sul | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Campus Chapecó | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFFS | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Livro infantil | pt_BR |
dc.subject | Língua portuguesa | pt_BR |
dc.subject | Língua espanhola | pt_BR |
dc.title | Estratégias e possibilidades de tradução cultural na literatura infantil chilena da década de 1970 | pt_BR |
dc.type | Artigo Cientifico | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
BETTA.pdf | 881,72 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.