Please use this identifier to cite or link to this item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3259
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Covalski, Alejandra Maria Rojas-
dc.creatorDela Betta, Laís Viecelli-
dc.date2019-
dc.date.accessioned2019-11-06T18:05:36Z-
dc.date.available2019-
dc.date.available2019-11-06T18:05:36Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttps://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3259-
dc.description.abstractEste artículo incluye la traducción de cinco capítulos del libro infantil chileno Perico trepa por Chile, escrito en 1978 por Alicia Morel y Marcela Paz. Como aporte teórico utilizamos los trabajos de algunos teóricos como Lawrence Venuti, Antoine Bermann y André Lefevere para aclarar algunas cuestiones acerca de la traducción cultural; el concepto de traducción como proceso; estrategias de domesticación y extranjerización y el panorama de la literatura infantil chilena y brasileña. Buscamos demostrar que a través de una estrategia de traducción extranjerizante o menos domesticadora es posible enaltecer, difundir y aproximar dos culturas. Nuestro objetivo es, también, tornar conocida la literatura infantil chilena, contribuyendo con la difusión de la literatura de países hispanoamericanos como forma de integración con Brasil; valorar este género literario, que, por mucho tiempo, fue considerado como de menor valor y estimular la aproximación de niños y adolescentes a otra cultura.pt_BR
dc.description.resumoEste artigo inclui a tradução de cinco capítulos do livro infantil chileno Perico Trepa por Chile, publicado em 1978 por Alicia Morel e Marcela Paz. Como aporte teórico utilizamos os trabalhos de alguns teóricos como Lawrence Venuti, Antoine Bermann e André Lefevere para elucidar algumas questões sobre a tradução cultural; o conceito de tradução como processo; estratégias de domesticação e estrangeirização e o panorama da literatura infantil chilena e brasileira. Buscamos demonstrar que através de uma estratégia de tradução estrangeirizante ou menos domesticadora é possível enaltecer, difundir e aproximar duas culturas. Nosso objetivo é, também, tornar conhecida a literatura infantil chilena, contribuindo com a difusão da literatura de países hispano-americanos como forma de integração com o Brasil; valorizar este gênero literário, que, por muito tempo, foi considerado de menor valor e estimular a aproximação de crianças e adolescentes a outra cultura.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by SUELEN SPINDOLA BILHAR (suelen.bilhar@uffs.edu.br) on 2019-10-25T20:48:39Z No. of bitstreams: 1 BETTA.pdf: 902885 bytes, checksum: 4b4eeac24ea6b83f7d37bae30fea0c9d (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Franciele Scaglioni da Cruz (franciele.cruz@uffs.edu.br) on 2019-11-06T18:05:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 BETTA.pdf: 902885 bytes, checksum: 4b4eeac24ea6b83f7d37bae30fea0c9d (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-11-06T18:05:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 BETTA.pdf: 902885 bytes, checksum: 4b4eeac24ea6b83f7d37bae30fea0c9d (MD5) Previous issue date: 2019en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Fronteira Sulpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCampus Chapecópt_BR
dc.publisher.initialsUFFSpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLivro infantilpt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.titleEstratégias e possibilidades de tradução cultural na literatura infantil chilena da década de 1970pt_BR
dc.typeArtigo Cientificopt_BR
Appears in Collections:Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BETTA.pdf881.72 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.