Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3259
Type: | Artigo Cientifico |
Título : | Estratégias e possibilidades de tradução cultural na literatura infantil chilena da década de 1970 |
Author: | Dela Betta, Laís Viecelli |
First advisor: | Covalski, Alejandra Maria Rojas |
Resume: | Este artigo inclui a tradução de cinco capítulos do livro infantil chileno Perico Trepa por Chile, publicado em 1978 por Alicia Morel e Marcela Paz. Como aporte teórico utilizamos os trabalhos de alguns teóricos como Lawrence Venuti, Antoine Bermann e André Lefevere para elucidar algumas questões sobre a tradução cultural; o conceito de tradução como processo; estratégias de domesticação e estrangeirização e o panorama da literatura infantil chilena e brasileira. Buscamos demonstrar que através de uma estratégia de tradução estrangeirizante ou menos domesticadora é possível enaltecer, difundir e aproximar duas culturas. Nosso objetivo é, também, tornar conhecida a literatura infantil chilena, contribuindo com a difusão da literatura de países hispano-americanos como forma de integração com o Brasil; valorizar este gênero literário, que, por muito tempo, foi considerado de menor valor e estimular a aproximação de crianças e adolescentes a outra cultura. |
Resumen : | Este artículo incluye la traducción de cinco capítulos del libro infantil chileno Perico trepa por Chile, escrito en 1978 por Alicia Morel y Marcela Paz. Como aporte teórico utilizamos los trabajos de algunos teóricos como Lawrence Venuti, Antoine Bermann y André Lefevere para aclarar algunas cuestiones acerca de la traducción cultural; el concepto de traducción como proceso; estrategias de domesticación y extranjerización y el panorama de la literatura infantil chilena y brasileña. Buscamos demostrar que a través de una estrategia de traducción extranjerizante o menos domesticadora es posible enaltecer, difundir y aproximar dos culturas. Nuestro objetivo es, también, tornar conocida la literatura infantil chilena, contribuyendo con la difusión de la literatura de países hispanoamericanos como forma de integración con Brasil; valorar este género literario, que, por mucho tiempo, fue considerado como de menor valor y estimular la aproximación de niños y adolescentes a otra cultura. |
Palabras clave : | Tradução Livro infantil Língua portuguesa Língua espanhola |
Language: | por |
Country: | Brasil |
Editorial : | Universidade Federal da Fronteira Sul |
Acronym of the institution: | UFFS |
College, Institute or Department: | Campus Chapecó |
Type of Access: | Acesso Aberto |
URI : | https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3259 |
Fecha de publicación : | 2019 |
Aparece en las colecciones: | Letras |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
BETTA.pdf | 881.72 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.