Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3259
Type: Artigo Cientifico
Título : Estratégias e possibilidades de tradução cultural na literatura infantil chilena da década de 1970
Author: Dela Betta, Laís Viecelli
First advisor: Covalski, Alejandra Maria Rojas
Resume: Este artigo inclui a tradução de cinco capítulos do livro infantil chileno Perico Trepa por Chile, publicado em 1978 por Alicia Morel e Marcela Paz. Como aporte teórico utilizamos os trabalhos de alguns teóricos como Lawrence Venuti, Antoine Bermann e André Lefevere para elucidar algumas questões sobre a tradução cultural; o conceito de tradução como processo; estratégias de domesticação e estrangeirização e o panorama da literatura infantil chilena e brasileira. Buscamos demonstrar que através de uma estratégia de tradução estrangeirizante ou menos domesticadora é possível enaltecer, difundir e aproximar duas culturas. Nosso objetivo é, também, tornar conhecida a literatura infantil chilena, contribuindo com a difusão da literatura de países hispano-americanos como forma de integração com o Brasil; valorizar este gênero literário, que, por muito tempo, foi considerado de menor valor e estimular a aproximação de crianças e adolescentes a outra cultura.
Resumen : Este artículo incluye la traducción de cinco capítulos del libro infantil chileno Perico trepa por Chile, escrito en 1978 por Alicia Morel y Marcela Paz. Como aporte teórico utilizamos los trabajos de algunos teóricos como Lawrence Venuti, Antoine Bermann y André Lefevere para aclarar algunas cuestiones acerca de la traducción cultural; el concepto de traducción como proceso; estrategias de domesticación y extranjerización y el panorama de la literatura infantil chilena y brasileña. Buscamos demostrar que a través de una estrategia de traducción extranjerizante o menos domesticadora es posible enaltecer, difundir y aproximar dos culturas. Nuestro objetivo es, también, tornar conocida la literatura infantil chilena, contribuyendo con la difusión de la literatura de países hispanoamericanos como forma de integración con Brasil; valorar este género literario, que, por mucho tiempo, fue considerado como de menor valor y estimular la aproximación de niños y adolescentes a otra cultura.
Palabras clave : Tradução
Livro infantil
Língua portuguesa
Língua espanhola
Language: por
Country: Brasil
Editorial : Universidade Federal da Fronteira Sul
Acronym of the institution: UFFS
College, Institute or Department: Campus Chapecó
Type of Access: Acesso Aberto
URI : https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3259
Fecha de publicación : 2019
Aparece en las colecciones: Letras

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
BETTA.pdf881.72 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.