Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3260
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Laiño, Maria José-
dc.creatorDias, Carolina Ogushi Bach-
dc.date2019-
dc.date.accessioned2019-11-06T18:07:18Z-
dc.date.available2019-
dc.date.available2019-11-06T18:07:18Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttps://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3260-
dc.description.abstractEste artículo tiene como objetivo analizar marcadores culturales identificados en la traducción interlingual del octavo capítulo de la primera temporada de la serie La Casa de Papel, mediante una comparación entre el audio original en español, variante ibérica, y los subtítulos en portugués brasileño. Más específicamente, reflexionamos sobre cómo el traductor optó por solucionar problemas traductorios de orden cultural encontrados en palabras/expresiones culturalmente marcadas en la serie. La metodología adoptada fue: (i) transcripción del audio original del capítulo “Tú lo has buscado”; (ii) definición y selección de las palabras en lengua española que presentan el uso de marcadores culturales; (iii) la comparación y el análisis de la traducción y la identificación de marcadores culturales a través de la diferenciación; (iv) discusión de los resultados encontrados con base en la teoría funcionalista de traducción de Nord (2010; 2016), y de Aubert (2006) en relación a los marcadores culturales y otros teóricos, cuando necesario. Como hipótesis, suponemos que no hubo el comprometimiento severo del mensaje en los subtítulos a pesar de la omisión de algunas palabras referente al audio. Asimismo, el traductor habría optado por mantener la forma original (español) de algunos marcadores culturales, acercando a los brasileños de la cultura y lengua española. Con base en Nord (2010, 2016) y Aubert (2006), y otros que ayudaron en los análisis, fue posible percibir cómo el traductor decidió, en la mayoría de las veces, por hacer una adaptación en la traducción para que los telespectadores comprendieran los subtítulos con integridad.pt_BR
dc.description.resumoEste artigo tem como objetivo analisar marcadores culturais identificados na tradução interlingual do oitavo episódio da primeira temporada da série La Casa de Papel, a partir do cotejamento do áudio original em língua espanhola, variante ibérica, e a legenda em língua portuguesa do Brasil. Mais especificamente, refletimos sobre como o tradutor optou por solucionar problemas tradutórios de ordem cultural encontrados em palavras e expressões culturalmente marcadas apresentadas pela série. A metodologia adotada neste trabalho é dividida em quatro partes: (i) transcrição do áudio original do episódio Tú lo has buscado da primeira temporada de La Casa de Papel; (ii) definição e seleção das falas em língua espanhola que apresentam o uso de marcadores culturais; (iii) comparação e análise da tradução realizada e identificação dos marcadores culturais através da diferenciação; (iv) discussão dos resultados encontrados com base na teoria funcionalista de tradução de Nord (2010; 2016), além do suporte de Aubert (2006) em relação aos marcadores culturais e outros teóricos, quando necessário. Como hipótese, supomos que não houve o comprometimento crucial da mensagem na legenda, apesar da omissão de algumas palavras referente ao áudio. Ademais, o tradutor teria optado por manter a forma original, em espanhol, de alguns marcadores culturais, aproximando os brasileiros da cultura e língua espanhola. Com base em Nord (2010; 2016) e Aubert (2006), além de outros autores que auxiliaram nas análises, foi possível perceber como o tradutor decidiu, na maioria das vezes, por fazer uma adaptação na tradução para que os telespectadores compreendessem a legenda na íntegra.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by SUELEN SPINDOLA BILHAR (suelen.bilhar@uffs.edu.br) on 2019-10-25T20:43:58Z No. of bitstreams: 1 DIAS.pdf: 611280 bytes, checksum: 63620c9f7e17fdbc13fa8ab927a8c653 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Franciele Scaglioni da Cruz (franciele.cruz@uffs.edu.br) on 2019-11-06T18:07:18Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DIAS.pdf: 611280 bytes, checksum: 63620c9f7e17fdbc13fa8ab927a8c653 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-11-06T18:07:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DIAS.pdf: 611280 bytes, checksum: 63620c9f7e17fdbc13fa8ab927a8c653 (MD5) Previous issue date: 2019en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Fronteira Sulpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCampus Chapecópt_BR
dc.publisher.initialsUFFSpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectFuncionalismo linguísticopt_BR
dc.titleOs marcadores culturais na tradução interlingual da série La Casa de Papel: “tú lo has buscado”pt_BR
dc.typeArtigo Cientificopt_BR
Aparece nas coleções:Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DIAS.pdf596,95 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.