Please use this identifier to cite or link to this item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3260
Type: Artigo Cientifico
Title: Os marcadores culturais na tradução interlingual da série La Casa de Papel: “tú lo has buscado”
Author: Dias, Carolina Ogushi Bach
First advisor: Laiño, Maria José
Resume: Este artigo tem como objetivo analisar marcadores culturais identificados na tradução interlingual do oitavo episódio da primeira temporada da série La Casa de Papel, a partir do cotejamento do áudio original em língua espanhola, variante ibérica, e a legenda em língua portuguesa do Brasil. Mais especificamente, refletimos sobre como o tradutor optou por solucionar problemas tradutórios de ordem cultural encontrados em palavras e expressões culturalmente marcadas apresentadas pela série. A metodologia adotada neste trabalho é dividida em quatro partes: (i) transcrição do áudio original do episódio Tú lo has buscado da primeira temporada de La Casa de Papel; (ii) definição e seleção das falas em língua espanhola que apresentam o uso de marcadores culturais; (iii) comparação e análise da tradução realizada e identificação dos marcadores culturais através da diferenciação; (iv) discussão dos resultados encontrados com base na teoria funcionalista de tradução de Nord (2010; 2016), além do suporte de Aubert (2006) em relação aos marcadores culturais e outros teóricos, quando necessário. Como hipótese, supomos que não houve o comprometimento crucial da mensagem na legenda, apesar da omissão de algumas palavras referente ao áudio. Ademais, o tradutor teria optado por manter a forma original, em espanhol, de alguns marcadores culturais, aproximando os brasileiros da cultura e língua espanhola. Com base em Nord (2010; 2016) e Aubert (2006), além de outros autores que auxiliaram nas análises, foi possível perceber como o tradutor decidiu, na maioria das vezes, por fazer uma adaptação na tradução para que os telespectadores compreendessem a legenda na íntegra.
Abstract: Este artículo tiene como objetivo analizar marcadores culturales identificados en la traducción interlingual del octavo capítulo de la primera temporada de la serie La Casa de Papel, mediante una comparación entre el audio original en español, variante ibérica, y los subtítulos en portugués brasileño. Más específicamente, reflexionamos sobre cómo el traductor optó por solucionar problemas traductorios de orden cultural encontrados en palabras/expresiones culturalmente marcadas en la serie. La metodología adoptada fue: (i) transcripción del audio original del capítulo “Tú lo has buscado”; (ii) definición y selección de las palabras en lengua española que presentan el uso de marcadores culturales; (iii) la comparación y el análisis de la traducción y la identificación de marcadores culturales a través de la diferenciación; (iv) discusión de los resultados encontrados con base en la teoría funcionalista de traducción de Nord (2010; 2016), y de Aubert (2006) en relación a los marcadores culturales y otros teóricos, cuando necesario. Como hipótesis, suponemos que no hubo el comprometimiento severo del mensaje en los subtítulos a pesar de la omisión de algunas palabras referente al audio. Asimismo, el traductor habría optado por mantener la forma original (español) de algunos marcadores culturales, acercando a los brasileños de la cultura y lengua española. Con base en Nord (2010, 2016) y Aubert (2006), y otros que ayudaron en los análisis, fue posible percibir cómo el traductor decidió, en la mayoría de las veces, por hacer una adaptación en la traducción para que los telespectadores comprendieran los subtítulos con integridad.
Keywords: Tradução
Língua espanhola
Língua portuguesa
Funcionalismo linguístico
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal da Fronteira Sul
Acronym of the institution: UFFS
College, Institute or Department: Campus Chapecó
Type of Access: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3260
Issue Date: 2019
Appears in Collections:Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DIAS.pdf596,95 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.