Please use this identifier to cite or link to this item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/4716
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Moreira, Raquel Ribeiro-
dc.creatorMoura, Willian Henrique Cândido-
dc.date2017-12-21-
dc.date.accessioned2021-12-08T16:41:05Z-
dc.date.available2021-12-08T16:41:05Z-
dc.date.issued2017-12-21-
dc.identifier.urihttps://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/4716-
dc.description.abstractLa presente investigación objetivó cómo los modos de subjetivación del traductor repercuten en el proceso de construcción de subtítulos de determinadas escenas de la película Infancia Clandestina. Para eso, fueron seleccionadas dos versiones de la obra – una autorizada (a) y otra en download/fansubbing (b) -, elegidas justamente para que ocurriese un proceso de comparación entre las traducciones. En los análisis, se buscó identificar la polisemia presente en los diálogos de las escenas, con el objetivo de reconocer los sentidos seleccionados por el traductor de subtítulos y discutir si esos sentidos fueron orientados por la literalidad o por la adecuación entre las lenguas en el momento de la enunciación. Después de los análisis, se investigó que los modos de subjetivación del traductor repercutieron en el proceso de construcción de los subtítulos seleccionados de la película. Es posible concluir que el traductor (a) utilizó, en su enunciación, un abordaje más literal en la mayoría de las escenas, traduciendo código por código mientras el traductor fan (b) enunció casi siempre de modo peculiar, evidenciando la subjetividad en los subtítulos. En la mayoría de las escenas seleccionadas, el traductor fan (b) no ha conseguido equivaler totalmente los sentidos entre el subtítulo traducido y lo que el audio representa en esos trozos de la película, así, como con lo que está retratado en las escenas y en los diálogos seleccionados, todavía, se cree que tal traducción no interfiera en la comprensión general de la película por parte de quien mirar a la versión (b).pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da obra - uma autorizada (a) e outra em download/fansubbing (b) -, escolhidas justamente para que houvesse um processo de comparação entre traduções. Nas análises, procurou-se identificar a polissemia presente nos diálogos das cenas, com o intuito de reconhecer os sentidos selecionados pelo tradutor das legendas e discutir se esses sentidos foram orientados pela literalidade ou se pela adequação entre as línguas no momento da enunciação. Após as análises, verificou-se que os modos de subjetivação do tradutor repercutiram no processo de construção das legendas selecionadas do filme. É possível concluir que o tradutor (a) utilizou, em sua enunciação, de uma abordagem mais literal, na maioria dos casos, traduzindo código por código. Por sua vez, o tradutor fã (b) enunciou quase sempre de modo peculiar, evidenciando a subjetividade em suas legendas. Na maioria das cenas selecionadas, o tradutor fã (b) não conseguiu equivaler totalmente os sentidos entre as legendas traduzidas e aquilo que o áudio representa nesses trechos do filme, assim como com o que está retratado nas cenas e nos diálogos selecionados, todavia, acredita-se que tal tradução não interfira na compreensão global do filme por parte de quem assiste à versão (b).pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Isac Soares Emidio (isac.emidio@uffs.edu.br) on 2021-09-28T13:42:14Z No. of bitstreams: 1 MOURA.pdf: 239205 bytes, checksum: 6f70ebef6ee76afc0837fb62b326ffe9 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Franciele Scaglioni da Cruz (franciele.cruz@uffs.edu.br) on 2021-12-08T16:41:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1 MOURA.pdf: 239205 bytes, checksum: 6f70ebef6ee76afc0837fb62b326ffe9 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-12-08T16:41:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MOURA.pdf: 239205 bytes, checksum: 6f70ebef6ee76afc0837fb62b326ffe9 (MD5) Previous issue date: 2017-12-21en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Fronteira Sulpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCampus Realezapt_BR
dc.publisher.initialsUFFSpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectPolissemiapt_BR
dc.subjectFilmespt_BR
dc.subjectEnunciaçãopt_BR
dc.titleDos processos de intervenção do tradutor de legendas do filme Infancia clandestina: reflexões a partir da teoria da enunciaçãopt_BR
dc.title.alternativeDe los procesos de intervención del traductor de subtítulos de la película Infancia clandestina: reflexiones a partir de la teoria de la enunciaciónpt_BR
dc.typeArtigo Cientificopt_BR
Appears in Collections:Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MOURA.pdf233.6 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.