Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/4716
Type: Artigo Cientifico
Título : Dos processos de intervenção do tradutor de legendas do filme Infancia clandestina: reflexões a partir da teoria da enunciação
Otros títulos : De los procesos de intervención del traductor de subtítulos de la película Infancia clandestina: reflexiones a partir de la teoria de la enunciación
Author: Moura, Willian Henrique Cândido
First advisor: Moreira, Raquel Ribeiro
Resume: O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da obra - uma autorizada (a) e outra em download/fansubbing (b) -, escolhidas justamente para que houvesse um processo de comparação entre traduções. Nas análises, procurou-se identificar a polissemia presente nos diálogos das cenas, com o intuito de reconhecer os sentidos selecionados pelo tradutor das legendas e discutir se esses sentidos foram orientados pela literalidade ou se pela adequação entre as línguas no momento da enunciação. Após as análises, verificou-se que os modos de subjetivação do tradutor repercutiram no processo de construção das legendas selecionadas do filme. É possível concluir que o tradutor (a) utilizou, em sua enunciação, de uma abordagem mais literal, na maioria dos casos, traduzindo código por código. Por sua vez, o tradutor fã (b) enunciou quase sempre de modo peculiar, evidenciando a subjetividade em suas legendas. Na maioria das cenas selecionadas, o tradutor fã (b) não conseguiu equivaler totalmente os sentidos entre as legendas traduzidas e aquilo que o áudio representa nesses trechos do filme, assim como com o que está retratado nas cenas e nos diálogos selecionados, todavia, acredita-se que tal tradução não interfira na compreensão global do filme por parte de quem assiste à versão (b).
Resumen : La presente investigación objetivó cómo los modos de subjetivación del traductor repercuten en el proceso de construcción de subtítulos de determinadas escenas de la película Infancia Clandestina. Para eso, fueron seleccionadas dos versiones de la obra – una autorizada (a) y otra en download/fansubbing (b) -, elegidas justamente para que ocurriese un proceso de comparación entre las traducciones. En los análisis, se buscó identificar la polisemia presente en los diálogos de las escenas, con el objetivo de reconocer los sentidos seleccionados por el traductor de subtítulos y discutir si esos sentidos fueron orientados por la literalidad o por la adecuación entre las lenguas en el momento de la enunciación. Después de los análisis, se investigó que los modos de subjetivación del traductor repercutieron en el proceso de construcción de los subtítulos seleccionados de la película. Es posible concluir que el traductor (a) utilizó, en su enunciación, un abordaje más literal en la mayoría de las escenas, traduciendo código por código mientras el traductor fan (b) enunció casi siempre de modo peculiar, evidenciando la subjetividad en los subtítulos. En la mayoría de las escenas seleccionadas, el traductor fan (b) no ha conseguido equivaler totalmente los sentidos entre el subtítulo traducido y lo que el audio representa en esos trozos de la película, así, como con lo que está retratado en las escenas y en los diálogos seleccionados, todavía, se cree que tal traducción no interfiera en la comprensión general de la película por parte de quien mirar a la versión (b).
Palabras clave : Tradução
Polissemia
Filmes
Enunciação
Language: por
Country: Brasil
Editorial : Universidade Federal da Fronteira Sul
Acronym of the institution: UFFS
College, Institute or Department: Campus Realeza
Type of Access: Acesso Aberto
URI : https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/4716
Fecha de publicación : 21-dic-2017
Aparece en las colecciones: Letras

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MOURA.pdf233,6 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.