Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5020
Tipo: Dissertação
Título: Você é o filho de Deus? Tú eres el hijo de Dios?: mudanças nas formas pronominais de tratamento em bíblias em língua portuguesa e em língua espanhola
Autor(es): Carvalho, Sara Alves dos Santos
Primeiro Orientador: Krug, Marcelo Jacó
Primeiro membro da banca: Steffen, Joachim
Segundo membro da banca: Horst, Cristiane
Resumo: Este trabalho objetiva descrever a mudança linguística das formas de tratamento em língua portuguesa (tu, você, vocês, vós) e em língua espanhola (tú, ustedes, vosotros), encontradas em textos selecionados de duas Bíblias em português e duas em espanhol de diferentes anos de edição. Para que fosse possível a realização desta pesquisa, contamos com o apoio teórico de estudos sobre a gramática histórica da língua portuguesa e da língua espanhola (GARCÍA DE DIEGO, 1961; SAID ALI, 1964; COUTINHO, 1972; PENNY, 2002), bem como aqueles que discorrem sobre a evolução das formas de tratamento (CINTRA, 1972; PENNY, 2004; HUMMEL; LOPES, 2020). Além desses, foram apreciados estudos que abordam as formas de tratamento, na perspectiva da história do português brasileiro, (LOPES; CASTILHO, 2018) e outros relacionados à evolução as formas de tratamento no espanhol da América (BERTOLOTTI, 2011a, 2020; COELHO et al., 2019; HUMMEL; LOPES 2020). Também contribuiu para esta pesquisa a abordagem pragmática, verificando o tipo de relação que se estabelece entre interlocutores a partir dos usos das formas de tratamento (KERBRAT-ORECCHIONI, 2006; 2011). As Bíblias que fazem parte do nosso corpus, Reina-Valera (1960, em língua espanhola) e Almeida Revista e Corrigida (1969, em língua portuguesa) são consideradas versões clássicas, enquanto a Reina Valera Contemporánea (2011, em língua espanhola) e a Nova Almeida Atualizada (2017, em língua portuguesa) são Bíblias que almejam apresentar uma linguagem contemporânea ao seu leitor, com mudanças que atingem também o campo das formas de tratamento. Os textos analisados nos mostram que as Bíblias em língua portuguesa apresentam um paradigma mais variado quanto às formas de tratamento utilizadas, em comparação com o paradigma apresentado pelas Bíblias em língua espanhola. Além disso é possível dizer que assim como na língua falada, há uma tendência para uso das formas consideradas de familiaridade/intimida ou neutra.
Abstract/Resumen: Este trabajo pretende describir el cambio linguístico de las formas de tratamiento en portugués (tu, você, vocês, vós) y en español (tú, ustedes, vosotros) que se encuentran en textos seleccionados de dos Biblias en portugués y dos en español de diferentes años de edición. Para hacer posible esta investigación, nos apoyamos en el soporte teórico de los estudios sobre la gramática histórica de la lengua portuguesa y española (GARCÍA DE DIEGO, 1961; SAID ALI, 1964; COUTINHO, 1972; PENNY, 2002), así como en los que tratan de la evolución de las formas de tratamiento (CINTRA, 1972; PENNY, 2004; HUMMEL; LOPES, 2020). Además de estos, también se apreciaron estudios que abordan las formas de tratamiento desde la perspectiva de la historia del portugués brasileño (LOPES; CASTILHO, 2018 2018) y otros relacionados con la evolución de las formas de tratamiento en el español de América (BERTOLOTTI, 2011a; 2020; COELHO et al., 2019; HUMMEL; LOPES 2020). También aportó a esta investigación, el enfoque pragmático, verificando el tipo de relación que se establece entre los interlocutores, a partir de los usos de las formas de tratamiento (KERBRAT-ORECCHIONI, 2006; 2011). Las Biblias que forman parte de nuestro corpus, Reina-Valera (1960, en lengua española) y Almeida Revista e Corrigida (1969, en lengua portuguesa) son consideradas versiones clásicas, mientras que Reina Valera Contemporánea (2011, en lengua española) y Nova Almeida Atualizada (2017, en lengua portuguesa) son Biblias que pretenden presentar un lenguaje contemporáneo a su lector, con cambios que alcanzan también el ámbito de las formas de tratamiento. Los textos analizados nos muestran que las Biblias portuguesas presentan un paradigma más variado en cuanto a las formas de tratamiento utilizadas, en comparación con el paradigma presentado por las Biblias españolas. Además, se puede decir que, al igual que en el lenguaje hablado, existe una tendencia a utilizar formas consideradas familiares/intimidantes o neutras.
Palavras-chave: Língua Espanhola
Língua Portuguesa
Linguística
Linguagem
Gramática
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal da Fronteira Sul
Sigla da Instituição: UFFS
Faculdade, Instituto ou Departamento: Campus Chapecó
Nome do Programa de Pós Graduação : Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5020
Data do documento: 16-Nov-2021
Nível: Mestrado
Aparece nas coleções:Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CARVALHO.pdf1,86 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.