Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/8452
Tipo: Monografia
Título: A interferência do futuro do subjuntivo do português na produção em espanhol: uma abordagem contrastiva para aprendizes brasileiros
Autor(es): Schuster, Hellen
Primeiro Orientador: Labbonia, Solange
Resumo: O presente trabalho descreve, de maneira comparada, as Orações Subordinadas Adverbiais Condicionais e Temporais com ideia de futuro, em português e espanhol, com base em manuais e gramáticas das duas línguas: Castilho (2014), Cegalla (2006), Almeida (2009), Mesquita (1999), Bechara (1999), Neto e Infante (2008), Mozas (1994) e Matte Bon (1995).Verificou-se que, no português, é preferível o emprego do futuro do subjuntivo nos dois tipos de sentenças, enquanto no espanhol é utilizado o presente do subjuntivo nas construções temporais, e o presente do indicativo nas condicionais. Essas diferenças podem implicar em interferências da língua materna na língua-alvo e, caso não elucidadas sistematicamente, transformam-se em erros fossilizados na interlíngua dos aprendizes. O embasamento teórico desta pesquisa advém das vertentes de análise da Linguística Contrastiva, consolidadas por Fries (1945), Lado (1967), Corder (1967) e Selinker (1972). A partir das assimetrias identificadas, concluímos que a principal interferência a respeito dessa temática na produção em ELE por alunos brasileiros é o uso do futuro do subjuntivo em contextos que exigem o presente do subjuntivo ou do indicativo no espanhol. Com a finalidade de atenuar essas interferências, elaboramos uma unidade didática em língua espanhola para auxiliar docentes e estudantes brasileiros no processo de ensino-aprendizagem das particularidades linguísticas em questão.
Abstract/Resumen: El presente trabajo describe, de manera comparada, las Oraciones Subordinadas Adverbiales Condicionales y Temporales con idea de futuro, en portugués y español, con base en manuales y gramáticas de las dos lenguas: Castilho (2014), Cegalla (2006), Almeida (2009), Mesquita (1999) Bechara (1999), Neto e Infante (2008), Mozas (1994) y Matte Bon (1995). Se comprobó que, en portugués, es preferible el empleo del futuro de subjuntivo en los dos tipos de oraciones, mientras que en el español es utilizado el presente de subjuntivo en las construcciones temporales, y el presente de indicativo en las condicionales. Esas diferencias pueden implicar en interferencias de la lengua materna en la lengua meta y, caso no aclaradas sistemáticamente, se transforman en errores fosilizados en la interlengua de los aprendices. La base teórica de esta investigación proviene de las vertientes de análisis de la Lingüística Contrastiva, consolidadas por Fries (1945), Lado (1967), Corder (1967) y Selinker (1972). A partir de las asimetrías identificadas, concluimos que la principal interferencia con respecto a esa temática en la producción de ELE por alumnos brasileños es el uso del futuro de subjuntivo en contextos que requieren el presente de subjuntivo o del indicativo en español. Con la finalidad de mitigar esas interferencias, elaboramos una unidad didáctica en lengua española para ayudar a los docentes y estudiantes brasileños en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las particularidades lingüísticas en cuestión.
Palavras-chave: Linguística
Oração (gramática)
Interlíngua
Ensino de língua estrangeira
Língua espanhola
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal da Fronteira Sul
Sigla da Instituição: UFFS
Faculdade, Instituto ou Departamento: Campus Chapecó
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/8452
Data do documento: 2024
Aparece nas coleções:Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
SCHUSTER.pdf2,16 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.