Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/1163
Tipo: Artigo Cientifico
Título: Funcionalismo e lealdade na tradução: uma análise descritiva sobre um trabalho missionário transcultural
Autor(es): Mayer, Tanúrio Alex Schons
Primeiro Orientador: Laiño, Maria José
Resumo: O presente artigo tem o objetivo de investigar e descrever o processo de tradução da bíblia cristã para a língua de um povo indígena denominado sawi, habitantes das florestas escuras de Papua Nova Guiné, a partir da análise do livro O Totem da Paz, de autoria do próprio tradutor, o missionário canadense Don Richardson, que foi enviado para Papua Nova Guiné na década de 70, com o objetivo de evangelização, ou seja, de transmissão da mensagem bíblica cristã aos sawis. Após aprender a língua e cultura desse povo, Richardson analisou e buscou pontos de equivalência entre a cultura do texto base (bíblia) e a do público meta (sawi), para que pudesse fazer uma ponte intercultural entre as línguas/culturas envolvidas, processo este descrito em seu livro. A fim de criar um corpus de análise, selecionamos os quatro pontos culturais destacados pelo autor em seu livro que se assemelham nas culturas base e meta, e que através destes Richardson usou como caminho para a assimilação do texto base para a cultura meta. Os pontos trazem a tona temas, conceitos e informações que o autor destaca no processo de evangelização e de tradução ao povo sawi. Por serem considerados determinantes para o trabalho de tradução, segundo Richardson, e especificamente para este trabalho, os pontos culturais refletem um caminho de tradução funcionalista, que condiz muito com o conceito de tradução teorizado por Nord (2010a). Foi possível verificar que, em seu livro, Richardson, inconsciente dos conceitos e teorias de tradução funcionalista, descreve todo o processo de tradução, e todas as manobras que teve que fazer para que a nova cultura, o povo sawi, conseguisse compreender os preceitos bíblicos da mesma forma que entendem os cristãos.
Abstract/Resumen: El presente artículo tiene el objetivo de investigar y describir el proceso de traducción del libro cristiano, la biblia, para la lengua de un pueblo indígena denominado sawi, habitantes de las oscuras florestas de Papua Nueva Guinea, partiendo de un análisis del libro O Totem da Paz, cuyo autor es el propio traductor, el misionario canadiense Don Richardson. Richardson fue enviado para Papua Nueva Guinea en los años 70, con el objetivo de evangelización de aquel pueblo, o sea, de trasmisión del mensaje bíblico cristiano a los sawis. Después de haber aprendido la lengua y cultura de este pueblo, Richardson analizó y buscó puntos de equivalencia entre la cultura del texto base (biblia) y la del público meta (sawi), para que pudiese hacer un puente de acceso intercultural entre las lenguas/culturas involucradas, proceso este descrito en su libro. Con al objetivo de crear un corpus de análisis, seleccionamos los cuatro puntos culturales destacados por el autor en su libro que se asemejan en las culturas base y meta, y que a través de estos Richardson usó como camino para la asimilación del texto base para la cultura meta. Los puntos traen con ellos temas, conceptos e informaciones que el autor destaca en el proceso de evangelización y de traducción al pueblo sawi, porque son considerados determinantes para el trabajo de traducción, según Richardson, y específicamente para este trabajo, los puntos culturales reflejan un camino de traducción funcionalista, que coincide mucho con el concepto de traducción teorizado por Nord (2010a). Fue posible verificar que, en su libro, Richardson, inconsciente de los conceptos y teorías de traducción funcionalista, describe todo el proceso de traducción, y todas las maniobras que tuvo que realizar para que la nueva cultura, el pueblo sawi, pudiese comprender los preceptos bíblicos de la misma forma que entienden los cristianos.
Palavras-chave: Cultura
Língua indígena
Bíblia
Tradução
Linguística aplicada
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal da Fronteira Sul
Sigla da Instituição: UFFS
Faculdade, Instituto ou Departamento: Campus Chapecó
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/1163
Data do documento: 2015
Aparece nas coleções:Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MAYER.pdf722,77 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.