Please use this identifier to cite or link to this item:
https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/1228Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor1 | Laiño, Maria José | - |
| dc.creator | Santin, Carla Regina | - |
| dc.date | 2013-11-25 | - |
| dc.date.accessioned | 2017-10-06T19:15:58Z | - |
| dc.date.available | 2017-09-04 | - |
| dc.date.available | 2017-10-06T19:15:58Z | - |
| dc.date.issued | 2013 | - |
| dc.identifier.uri | https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/1228 | - |
| dc.description.abstract | Este artículo tiene como objetivo demostrar la influencia de la lengua española en el habla del gaucho brasileño a través de la música nativista y en la traducción de una cultura reconocida por brasileños, argentinos y uruguayos. Los tres países presentan características que los unen por el modo de vivir y pensar el mundo, o por el modo de ser del gaucho, acá entendido como aquél que preserva y sigue las tradiciones camperas. El léxico castellano está muy presente en letras de canciones nativistas, utilizado muchas veces para traducción de un sentimiento y una cultura. | pt_BR |
| dc.description.resumo | Este artigo tem por objetivo demonstrar a influência da língua espanhola no linguajar do gaúcho brasileiro através da música nativista e na tradução de uma cultura reconhecida por brasileiros, argentinos e uruguaios. Estes três países apresentam características que os unem pelo modo de viver e pensar o mundo, ou pelo modo de ser do gaúcho, aqui entendido como aquele que preserva e segue as tradições campeiras. O léxico castelhano está muito presente em letras de canções nativistas, utilizado muitas vezes para tradução de um sentimento e uma cultura. | pt_BR |
| dc.description.provenance | Submitted by Jeferson Rodrigues de Lima (jeferson.lima@uffs.edu.br) on 2017-09-04T16:41:46Z No. of bitstreams: 1 SANTIN.pdf: 612157 bytes, checksum: 332aa829fdb39de24a9a991f3f821d73 (MD5) | en |
| dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Diego dos Santos Borba (dborba@uffs.edu.br) on 2017-10-06T19:15:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1 SANTIN.pdf: 612157 bytes, checksum: 332aa829fdb39de24a9a991f3f821d73 (MD5) | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2017-10-06T19:15:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 SANTIN.pdf: 612157 bytes, checksum: 332aa829fdb39de24a9a991f3f821d73 (MD5) Previous issue date: 2013 | en |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Fronteira Sul | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.department | Campus Chapecó | - |
| dc.publisher.initials | UFFS | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Cultura | pt_BR |
| dc.subject | Língua espanhola | pt_BR |
| dc.subject | Linguagem | pt_BR |
| dc.subject | Música popular | pt_BR |
| dc.subject | Linguística | pt_BR |
| dc.title | Tradução e cultura: a influência do léxico espanhol na música nativista rio grandense | pt_BR |
| dc.type | Artigo Cientifico | pt_BR |
| Appears in Collections: | Letras | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| SANTIN.pdf | 597.81 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.