Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/2497
Tipo: | Artigo Cientifico |
Título: | A tradução da ironia nos quadrinhos de Mujeres Alteradas 1: uma análise à luz da teoria funcionalista de Christiane Nord |
Autor(es): | Dessbesel, Elisete Elvira |
Primeiro Orientador: | Laiño, Maria José |
Resumo: | Este trabalho debate aspectos relacionados à tradução das histórias em quadrinhos do livro Mujeres Alteradas 1 ([2003] 2005) da cartunista argentina Maitena Burundarena. Diante disso, nosso foco de análise está voltado, principalmente, a verificar, a partir da teoria funcionalista de tradução, como a linguagem avaliativa, mais especificamente a ironia, foi traduzida para a versão brasileira do livro, Mulheres Alteradas 1 (2005). Assim sendo, nosso referencial teórico está basicamente dividido em duas grandes áreas: linguagem avaliativa, especificamente a ironia, e tradução funcionalista. Assim, em relação à primeira, debruçamo-nos, principalmente, sobre os estudos de Souza (2006), Muecke (1995), Hutcheon (2000), Mateo (2010) e Alavarce (2009). Já sobre a segunda, utilizamos as pesquisas de Nord (2009, 2010, 2012). Para tanto, selecionamos um corpus de análise composto por cinco tiras e a partir deste comparamos a versão original e a traduzida, com objetivo principal de analisar como a ironia foi traduzida ao português. Os resultados indicam que a tradutora utilizou, principalmente, as técnicas de tradução ligadas à tradução literal e à adaptação e que em ambos os casos houve inadequações que acabaram por alterar o sentido no texto traduzido. |
Abstract/Resumen: | Este trabajo debate aspectos relacionados a la traducción de las historietas del libro “Mujeres Alteradas 1” (2003-2005) de la caricaturista argentina Maitena Burundarena. En este sentido, nuestro enfoque de análisis está orientado, principalmente, a verificar, a partir de la teoría funcionalista de traducción, cómo el lenguaje evaluativo, específicamente la ironía, fue traducido a la versión brasileña del libro, Mulheres Alteradas 1 (2005). Así, nuestro referencial teórico está básicamente dividido en dos grandes áreas: el lenguaje evaluativo, específicamente la ironía, y la traducción funcionalista. Respeto a la primera, nos centramos principalmente en los estudios de Souza (2006), Muecke (1995), Hutcheon (2000), Mateo (2010) y Alavarce (2009). Ya sobre la segunda utilizamos las investigaciones de Nord (2009, 2010, 2012). Para ello, seleccionamos un corpus de análisis compuesto por cinco tiras y a partir de éste comparamos la versión original y la traducida, con el objetivo principal de analizar cómo la ironía fue traducida al portugués. Los resultados indican que la traductora utilizó, principalmente, las técnicas de traducción ligadas a la traducción literal y a la adaptación y que en ambos casos hubo inadecuaciones que alteraron el sentido en el texto traducido. |
Palavras-chave: | Tradução Linguagem Ironia |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade Federal da Fronteira Sul |
Sigla da Instituição: | UFFS |
Faculdade, Instituto ou Departamento: | Campus Chapecó |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/2497 |
Data do documento: | 2017 |
Aparece nas coleções: | Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
DESSBESEL.pdf | 3,16 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.