Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/2497
Tipo: Artigo Cientifico
Título: A tradução da ironia nos quadrinhos de Mujeres Alteradas 1: uma análise à luz da teoria funcionalista de Christiane Nord
Autor(es): Dessbesel, Elisete Elvira
Primeiro Orientador: Laiño, Maria José
Resumo: Este trabalho debate aspectos relacionados à tradução das histórias em quadrinhos do livro Mujeres Alteradas 1 ([2003] 2005) da cartunista argentina Maitena Burundarena. Diante disso, nosso foco de análise está voltado, principalmente, a verificar, a partir da teoria funcionalista de tradução, como a linguagem avaliativa, mais especificamente a ironia, foi traduzida para a versão brasileira do livro, Mulheres Alteradas 1 (2005). Assim sendo, nosso referencial teórico está basicamente dividido em duas grandes áreas: linguagem avaliativa, especificamente a ironia, e tradução funcionalista. Assim, em relação à primeira, debruçamo-nos, principalmente, sobre os estudos de Souza (2006), Muecke (1995), Hutcheon (2000), Mateo (2010) e Alavarce (2009). Já sobre a segunda, utilizamos as pesquisas de Nord (2009, 2010, 2012). Para tanto, selecionamos um corpus de análise composto por cinco tiras e a partir deste comparamos a versão original e a traduzida, com objetivo principal de analisar como a ironia foi traduzida ao português. Os resultados indicam que a tradutora utilizou, principalmente, as técnicas de tradução ligadas à tradução literal e à adaptação e que em ambos os casos houve inadequações que acabaram por alterar o sentido no texto traduzido.
Abstract/Resumen: Este trabajo debate aspectos relacionados a la traducción de las historietas del libro “Mujeres Alteradas 1” (2003-2005) de la caricaturista argentina Maitena Burundarena. En este sentido, nuestro enfoque de análisis está orientado, principalmente, a verificar, a partir de la teoría funcionalista de traducción, cómo el lenguaje evaluativo, específicamente la ironía, fue traducido a la versión brasileña del libro, Mulheres Alteradas 1 (2005). Así, nuestro referencial teórico está básicamente dividido en dos grandes áreas: el lenguaje evaluativo, específicamente la ironía, y la traducción funcionalista. Respeto a la primera, nos centramos principalmente en los estudios de Souza (2006), Muecke (1995), Hutcheon (2000), Mateo (2010) y Alavarce (2009). Ya sobre la segunda utilizamos las investigaciones de Nord (2009, 2010, 2012). Para ello, seleccionamos un corpus de análisis compuesto por cinco tiras y a partir de éste comparamos la versión original y la traducida, con el objetivo principal de analizar cómo la ironía fue traducida al portugués. Los resultados indican que la traductora utilizó, principalmente, las técnicas de traducción ligadas a la traducción literal y a la adaptación y que en ambos casos hubo inadecuaciones que alteraron el sentido en el texto traducido.
Palavras-chave: Tradução
Linguagem
Ironia
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal da Fronteira Sul
Sigla da Instituição: UFFS
Faculdade, Instituto ou Departamento: Campus Chapecó
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/2497
Data do documento: 2017
Aparece nas coleções:Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DESSBESEL.pdf3,16 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.