Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/2844
Tipo: Artigo Cientifico
Título: Tradução de expressões idiomáticas: marcas culturais que influenciam no processo de tradução do capítulo da telenovela Si yo fuera rico, el sueño de todo chileno
Autor(es): Lima, Gracieli de Morais
Primeiro Orientador: Covalski, Alejandra Maria Rojas
Resumo: O objetivo central deste trabalho é verificar como se dá o processo tradutório, considerando a questão cultural. Para tanto, desenvolvemos a transcrição e a tradução de um capítulo da telenovela chilena Sí yo fuera rico: el sueño de todo chileno. Recorremos a alguns teóricos para apoiar essa tarefa, entre eles, Berman (2002), Venutti (2007) e Barbosa (2004). Utilizamos o gênero telenovela, que atinge um público muito diverso, o que o torna um instrumento de transmissão de cultura popular massiva e impacta diretamente a população inserida nessa cultura, sendo assim, é um gênero rico para ser explorado em termos de tradução cultural. No decorrer do trabalho, explanamos sobre telenovela e o meio de transmissão, a televisão, além de investigar sobre o processo de tradução, para poder realizar a referida tarefa. Assim, após a transcrição e a tradução, são recortados trechos que apresentam expressões idiomáticas e também palavras próprias da cultura chilena, em seguida analisamos nossas escolhas para explicar porque as consideramos cabíveis. Evidenciamos, ao finalizar o presente trabalho, que a produção de sentido, em algumas expressões, ultrapassa a questão semântica e exige uma avaliação de âmbito cultural, histórico e social, desse modo, no desenvolvimento da tradução, realizam-se movimentos de aproximação cultural, não só ao se introduzir elementos da cultura base, ou manter elementos da cultura meta, mas também ao se respeitar singularidades da cultura de partida.
Abstract/Resumen: El objetivo central de este trabajo es verificar cómo se da el proceso de traducción, considerando la cuestión cultural. Para ello, desarrollamos la transcripción y la traducción de un capítulo de la telenovela chilena Sí yo fuera rico: el sueño de todo chileno. Recurrimos a algunos teóricos para apoyar esta tarea, entre ellos, Berman (2002), Venutti (2007) y Barbosa (2004). El género telenovela alcanza un público muy diverso, lo que lo convierte en un instrumento de transmisión de cultura popular de masa e impacta directamente a la población que se insiere en esa cultura, y así, es un género rico para explorar en lo que se refiere a la traducción cultural. En el desarrollo del trabajo, explicamos sobre telenovela y el medio de transmisión, la televisión, además de investigar sobre el proceso de traducción, para poder realizar la referida tarea. Así, después de la transcripción y la traducción, hacemos recortes de fragmentos que presentan expresiones idiomáticas y también palabras propias de la cultura chilena, en la secuencia analizamos nuestras opciones para explicar por qué las consideramos oportunas. Evidenciamos, al final del trabajo, que la producción de sentido, en algunas expresiones, supera la cuestión semántica y exige una evaluación de ámbito cultural, histórico y social, de ese modo, en el proceso de traducción, se realizan movimientos de aproximación cultural, no sólo al introducir elementos de una cultura base o mantener elementos de la cultura meta, sino también al respetar singularidades de la cultura de partida.
Palavras-chave: Tradução
Telenovela
Identidade cultural
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal da Fronteira Sul
Sigla da Instituição: UFFS
Faculdade, Instituto ou Departamento: Campus Chapecó
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/2844
Data do documento: 2018
Aparece nas coleções:Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
LIMA.pdf488,92 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.