Please use this identifier to cite or link to this item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5487
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Laiño, Maria José-
dc.creatorWoiciechowski, Andrieli-
dc.date2021-01-01-
dc.date.accessioned2022-05-12T17:47:27Z-
dc.date.available2022-04-28-
dc.date.available2022-05-12T17:47:27Z-
dc.date.issued2021-01-01-
dc.identifier.urihttps://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5487-
dc.description.resumoA interface tradução-jornalismo adquiriu espaço no meio científico devido à forte característica que une as áreas: a interculturalidade. Este trabalho tem como objetivo articular esses dois campos para evidenciar as marcas culturais que envolvem o processo tradutório de notícias, além da identificação e discussão do modo com que cada cultura representa textualmente a sua visão de um mesmo fato noticioso. Para isso, utilizam-se os fundamentos da teoria funcionalista dos Estudos da Tradução de Nord (2016 [1991]), na qual a tradução é compreendida como um elo entre culturas diferentes, quando trata-se de tradução interlingual (ou seja, tradução entre duas línguas distintas) e o aporte teórico de Zipser (2002), a qual compreende que o tradutor e jornalista desempenham papéis semelhantes quando através de olhares diferentes sobre um mesmo fato, o reproduzem, amparando propósitos e públicos diferentes. Partindo desses conceitos, foi realizada a análise de títulos principais de notícias, do par de línguas português<>espanhol, retirados dos jornais on-line UOL do Brasil e La Nación da Argentina no período de maio a setembro de 2020. Essas notícias abordam fatos noticiosos que envolvem o posicionamento do presidente Jair Messias Bolsonaro em relação à pandemia causada em decorrência do novo coronavírus. A análise dos títulos foi feita levando em consideração os fatores internos e externos do modelo de análise pré-tradutório de Nord (2016 [1991]). Conforme a análise feita neste trabalho, foi possível perceber que ambas as culturas, a brasileira e a argentina, abordam o mesmo fato noticioso de formas diferentes, levando em consideração o seu leitor destinatário e a própria compreensão da notícia relatada.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Rafael Pinheiro de Almeida (rafael.almeida@uffs.edu.br) on 2022-04-28T17:31:00Z No. of bitstreams: 1 WOICIECHOWSKI.pdf: 549379 bytes, checksum: 27a78bb470b0d24c1d6b21bfff5da9db (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Franciele Scaglioni da Cruz (franciele.cruz@uffs.edu.br) on 2022-05-12T17:47:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 WOICIECHOWSKI.pdf: 549379 bytes, checksum: 27a78bb470b0d24c1d6b21bfff5da9db (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-05-12T17:47:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 WOICIECHOWSKI.pdf: 549379 bytes, checksum: 27a78bb470b0d24c1d6b21bfff5da9db (MD5) Previous issue date: 2021-01-01en
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Fronteira Sulpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentCampus Chapecópt_BR
dc.publisher.initialsUFFSpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectJornalismopt_BR
dc.subjectCulturapt_BR
dc.subjectLinguagempt_BR
dc.titleInterface tradução-jornalismo e as influências culturais na tradução de títulos jornalísticospt_BR
dc.typeArtigo Cientificopt_BR
Appears in Collections:Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
WOICIECHOWSKI.pdf536.5 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.