Please use this identifier to cite or link to this item:
https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5487
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Laiño, Maria José | - |
dc.creator | Woiciechowski, Andrieli | - |
dc.date | 2021-01-01 | - |
dc.date.accessioned | 2022-05-12T17:47:27Z | - |
dc.date.available | 2022-04-28 | - |
dc.date.available | 2022-05-12T17:47:27Z | - |
dc.date.issued | 2021-01-01 | - |
dc.identifier.uri | https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5487 | - |
dc.description.resumo | A interface tradução-jornalismo adquiriu espaço no meio científico devido à forte característica que une as áreas: a interculturalidade. Este trabalho tem como objetivo articular esses dois campos para evidenciar as marcas culturais que envolvem o processo tradutório de notícias, além da identificação e discussão do modo com que cada cultura representa textualmente a sua visão de um mesmo fato noticioso. Para isso, utilizam-se os fundamentos da teoria funcionalista dos Estudos da Tradução de Nord (2016 [1991]), na qual a tradução é compreendida como um elo entre culturas diferentes, quando trata-se de tradução interlingual (ou seja, tradução entre duas línguas distintas) e o aporte teórico de Zipser (2002), a qual compreende que o tradutor e jornalista desempenham papéis semelhantes quando através de olhares diferentes sobre um mesmo fato, o reproduzem, amparando propósitos e públicos diferentes. Partindo desses conceitos, foi realizada a análise de títulos principais de notícias, do par de línguas português<>espanhol, retirados dos jornais on-line UOL do Brasil e La Nación da Argentina no período de maio a setembro de 2020. Essas notícias abordam fatos noticiosos que envolvem o posicionamento do presidente Jair Messias Bolsonaro em relação à pandemia causada em decorrência do novo coronavírus. A análise dos títulos foi feita levando em consideração os fatores internos e externos do modelo de análise pré-tradutório de Nord (2016 [1991]). Conforme a análise feita neste trabalho, foi possível perceber que ambas as culturas, a brasileira e a argentina, abordam o mesmo fato noticioso de formas diferentes, levando em consideração o seu leitor destinatário e a própria compreensão da notícia relatada. | pt_BR |
dc.description.provenance | Submitted by Rafael Pinheiro de Almeida (rafael.almeida@uffs.edu.br) on 2022-04-28T17:31:00Z No. of bitstreams: 1 WOICIECHOWSKI.pdf: 549379 bytes, checksum: 27a78bb470b0d24c1d6b21bfff5da9db (MD5) | en |
dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Franciele Scaglioni da Cruz (franciele.cruz@uffs.edu.br) on 2022-05-12T17:47:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 WOICIECHOWSKI.pdf: 549379 bytes, checksum: 27a78bb470b0d24c1d6b21bfff5da9db (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-05-12T17:47:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 WOICIECHOWSKI.pdf: 549379 bytes, checksum: 27a78bb470b0d24c1d6b21bfff5da9db (MD5) Previous issue date: 2021-01-01 | en |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Fronteira Sul | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Campus Chapecó | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFFS | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Jornalismo | pt_BR |
dc.subject | Cultura | pt_BR |
dc.subject | Linguagem | pt_BR |
dc.title | Interface tradução-jornalismo e as influências culturais na tradução de títulos jornalísticos | pt_BR |
dc.type | Artigo Cientifico | pt_BR |
Appears in Collections: | Letras |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
WOICIECHOWSKI.pdf | 536.5 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.