Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5508
Tipo: | Artigo Cientifico |
Título: | Cem anos de Solidão, uma tradução etnocêntrica ou estrangeirizante? |
Autor(es): | Pivotto, Jéssica de Oliveira |
Primeiro Orientador: | Covalski, Alejandra Maria Rojas |
Resumo: | Este artigo tem como objetivo analisar a tradução de alguns fragmentos da obra Cem anos de solidão, do escritor colombiano Gabriel García Márquez, traduzida para o português do Brasil por Eliane Zagury e Eric Nepomuceno. A intenção é analisar alguns fragmentos, observando se o ato tradutório teve uma intenção mais etnocêntrica ou mais estrangeirizante, de acordo com os estudos dos teóricos Lawrence Venuti, André Lefevere e Antoine Berman. As duas traduções foram publicadas em épocas diferentes, a de Zagury em 1994 e a de Nepomuceno em 2011. |
Palavras-chave: | Cem anos de solidão Tradução Linguística Etnocentrismo Gabriel García Márquez |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade Federal da Fronteira Sul |
Sigla da Instituição: | UFFS |
Faculdade, Instituto ou Departamento: | Campus Chapecó |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5508 |
Data do documento: | 3-Dez-2021 |
Aparece nas coleções: | Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PIVOTTO.pdf | 278,54 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.