Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5508
Tipo: Artigo Cientifico
Título: Cem anos de Solidão, uma tradução etnocêntrica ou estrangeirizante?
Autor(es): Pivotto, Jéssica de Oliveira
Primeiro Orientador: Covalski, Alejandra Maria Rojas
Resumo: Este artigo tem como objetivo analisar a tradução de alguns fragmentos da obra Cem anos de solidão, do escritor colombiano Gabriel García Márquez, traduzida para o português do Brasil por Eliane Zagury e Eric Nepomuceno. A intenção é analisar alguns fragmentos, observando se o ato tradutório teve uma intenção mais etnocêntrica ou mais estrangeirizante, de acordo com os estudos dos teóricos Lawrence Venuti, André Lefevere e Antoine Berman. As duas traduções foram publicadas em épocas diferentes, a de Zagury em 1994 e a de Nepomuceno em 2011.
Palavras-chave: Cem anos de solidão
Tradução
Linguística
Etnocentrismo
Gabriel García Márquez
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal da Fronteira Sul
Sigla da Instituição: UFFS
Faculdade, Instituto ou Departamento: Campus Chapecó
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5508
Data do documento: 3-Dez-2021
Aparece nas coleções:Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PIVOTTO.pdf278,54 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.