Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5508
Type: Artigo Cientifico
Título : Cem anos de Solidão, uma tradução etnocêntrica ou estrangeirizante?
Author: Pivotto, Jéssica de Oliveira
First advisor: Covalski, Alejandra Maria Rojas
Resume: Este artigo tem como objetivo analisar a tradução de alguns fragmentos da obra Cem anos de solidão, do escritor colombiano Gabriel García Márquez, traduzida para o português do Brasil por Eliane Zagury e Eric Nepomuceno. A intenção é analisar alguns fragmentos, observando se o ato tradutório teve uma intenção mais etnocêntrica ou mais estrangeirizante, de acordo com os estudos dos teóricos Lawrence Venuti, André Lefevere e Antoine Berman. As duas traduções foram publicadas em épocas diferentes, a de Zagury em 1994 e a de Nepomuceno em 2011.
Palabras clave : Cem anos de solidão
Tradução
Linguística
Etnocentrismo
Gabriel García Márquez
Language: por
Country: Brasil
Editorial : Universidade Federal da Fronteira Sul
Acronym of the institution: UFFS
College, Institute or Department: Campus Chapecó
Type of Access: Acesso Aberto
URI : https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/5508
Fecha de publicación : 3-dic-2021
Aparece en las colecciones: Letras

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
PIVOTTO.pdf278,54 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.