Página de Busca


Filtros correntes:

Retornar valores
Adicionar filtros:

Utilizar filtros para refinar o resultado de busca.


Resultado 1-10 de 12.
Conjunto de itens:
Data do documentoTítuloAutor(es)Tipo
2017A tradução da ironia nos quadrinhos de Mujeres Alteradas 1: uma análise à luz da teoria funcionalista de Christiane NordDessbesel, Elisete ElviraArtigo Cientifico
2018Tradução de expressões idiomáticas: marcas culturais que influenciam no processo de tradução do capítulo da telenovela Si yo fuera rico, el sueño de todo chilenoLima, Gracieli de MoraisArtigo Cientifico
2016A tradução no ensino de espanhol para brasileiros: uma proposta de trabalho com o gênero sinopseBiluca, Leonela SabrinaArtigo Cientifico
2019Os marcadores culturais na tradução interlingual da série La Casa de Papel: “tú lo has buscado”Dias, Carolina Ogushi BachArtigo Cientifico
2019Estratégias e possibilidades de tradução cultural na literatura infantil chilena da década de 1970Dela Betta, Laís ViecelliArtigo Cientifico
2016Traducción de "Mexicanismos" en capítulos subtitulados del Chavo del Ocho: estudio con base en la traducción cultural y traducción funcionalDamiani, KarineArtigo Cientifico
2016A tradução em sala de aula como ferramenta de ensino: análise de um livro didático de espanhol como língua estrangeiraFreitag, Tatiana Cristina GomesArtigo Cientifico
2015Funcionalismo e lealdade na tradução: uma análise descritiva sobre um trabalho missionário transculturalMayer, Tanúrio Alex SchonsArtigo Cientifico
2015A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: “no es oro todo lo que reluce”Schneider, Bruna Camila TrombiniArtigo Cientifico
21-Dez-2017Dos processos de intervenção do tradutor de legendas do filme Infancia clandestina: reflexões a partir da teoria da enunciaçãoMoura, Willian Henrique CândidoArtigo Cientifico