Buscar por Materia Tradução
Mostrando resultados 1 a 14 de 14
Fecha de publicación | Título | Autor(es) | Tipo |
2016 | A tradução no ensino de espanhol para brasileiros: uma proposta de trabalho com o gênero sinopse | Biluca, Leonela Sabrina | Artigo Cientifico |
2016 | Traducción de "Mexicanismos" en capítulos subtitulados del Chavo del Ocho: estudio con base en la traducción cultural y traducción funcional | Damiani, Karine | Artigo Cientifico |
2019 | Estratégias e possibilidades de tradução cultural na literatura infantil chilena da década de 1970 | Dela Betta, Laís Viecelli | Artigo Cientifico |
2017 | A tradução da ironia nos quadrinhos de Mujeres Alteradas 1: uma análise à luz da teoria funcionalista de Christiane Nord | Dessbesel, Elisete Elvira | Artigo Cientifico |
24-ago-2020 | A avaliatividade nos quadros de mujeres alteradas 1: uma análise a partir de marcas de tradução à luz da teoria funcionalista | Dessbesel, Elisete Elvira | Dissertação |
2019 | Os marcadores culturais na tradução interlingual da série La Casa de Papel: “tú lo has buscado” | Dias, Carolina Ogushi Bach | Artigo Cientifico |
2016 | A tradução em sala de aula como ferramenta de ensino: análise de um livro didático de espanhol como língua estrangeira | Freitag, Tatiana Cristina Gomes | Artigo Cientifico |
2018 | Tradução de expressões idiomáticas: marcas culturais que influenciam no processo de tradução do capítulo da telenovela Si yo fuera rico, el sueño de todo chileno | Lima, Gracieli de Morais | Artigo Cientifico |
2015 | Funcionalismo e lealdade na tradução: uma análise descritiva sobre um trabalho missionário transcultural | Mayer, Tanúrio Alex Schons | Artigo Cientifico |
21-dic-2017 | Dos processos de intervenção do tradutor de legendas do filme Infancia clandestina: reflexões a partir da teoria da enunciação | Moura, Willian Henrique Cândido | Artigo Cientifico |
3-dic-2021 | Cem anos de Solidão, uma tradução etnocêntrica ou estrangeirizante? | Pivotto, Jéssica de Oliveira | Artigo Cientifico |
2015 | A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: “no es oro todo lo que reluce” | Schneider, Bruna Camila Trombini | Artigo Cientifico |
2-oct-2020 | O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol | Schneider, Bruna Camila Trombini | Dissertação |
1-ene-2021 | Interface tradução-jornalismo e as influências culturais na tradução de títulos jornalísticos | Woiciechowski, Andrieli | Artigo Cientifico |