Buscar por Materia Tradução

Ir a: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

O introducir las primeras letras:  
Mostrando resultados 1 a 14 de 14
Fecha de publicaciónTítuloAutor(es)Tipo
2016A tradução no ensino de espanhol para brasileiros: uma proposta de trabalho com o gênero sinopseBiluca, Leonela SabrinaArtigo Cientifico
2016Traducción de "Mexicanismos" en capítulos subtitulados del Chavo del Ocho: estudio con base en la traducción cultural y traducción funcionalDamiani, KarineArtigo Cientifico
2019Estratégias e possibilidades de tradução cultural na literatura infantil chilena da década de 1970Dela Betta, Laís ViecelliArtigo Cientifico
2017A tradução da ironia nos quadrinhos de Mujeres Alteradas 1: uma análise à luz da teoria funcionalista de Christiane NordDessbesel, Elisete ElviraArtigo Cientifico
24-ago-2020A avaliatividade nos quadros de mujeres alteradas 1: uma análise a partir de marcas de tradução à luz da teoria funcionalistaDessbesel, Elisete ElviraDissertação
2019Os marcadores culturais na tradução interlingual da série La Casa de Papel: “tú lo has buscado”Dias, Carolina Ogushi BachArtigo Cientifico
2016A tradução em sala de aula como ferramenta de ensino: análise de um livro didático de espanhol como língua estrangeiraFreitag, Tatiana Cristina GomesArtigo Cientifico
2018Tradução de expressões idiomáticas: marcas culturais que influenciam no processo de tradução do capítulo da telenovela Si yo fuera rico, el sueño de todo chilenoLima, Gracieli de MoraisArtigo Cientifico
2015Funcionalismo e lealdade na tradução: uma análise descritiva sobre um trabalho missionário transculturalMayer, Tanúrio Alex SchonsArtigo Cientifico
21-dic-2017Dos processos de intervenção do tradutor de legendas do filme Infancia clandestina: reflexões a partir da teoria da enunciaçãoMoura, Willian Henrique CândidoArtigo Cientifico
3-dic-2021Cem anos de Solidão, uma tradução etnocêntrica ou estrangeirizante?Pivotto, Jéssica de OliveiraArtigo Cientifico
2015A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: “no es oro todo lo que reluce”Schneider, Bruna Camila TrombiniArtigo Cientifico
2-oct-2020O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanholSchneider, Bruna Camila TrombiniDissertação
1-ene-2021Interface tradução-jornalismo e as influências culturais na tradução de títulos jornalísticosWoiciechowski, AndrieliArtigo Cientifico